Jalpa de Méndez, Tabasco, 1973.
Autor de los libros de poesía La luz en la penumbra; Porque te niego
existo y Tú me niegas; Desde un naufragio; y Cenizas sobre el fuego,
que recibió el premio Tabasco de poesía José Carlos Becerra en 2004.
Jalpa de Méndez, Tabasco, 1973. Autor de La luz en la penumbra; Porque te niego
existo y Tú me niegas; Desde un naufragio; i
Cenizas sobre el fuego, que va rebre el premi Tabasco
de poesia José Carlos Becerra l'any 2004.
Sombras que arden
[Ombres que cremen]
Un día más que otro
[Un dia més que un altre]
Y adónde el alma que te presto el misterio
(Fragmento)
[I on l'ànima que et va prestar el misteri (Fragment)]
Donde te encuentres
[On et trobes]
Las
palabras no tienen corazón
[Les
paraules no tenen cor]
Sombras que arden
Somos
sombras que arden a la primera
provocación del día.
Relámpagos
que bañan la noche con el color
sumiso del
deseo.
Pequeñas
sombras que alumbran un instante del
cielo
mínimas sombras
que despiertan.
Y a la mitad
de la noche nace el día.
[Porque
te niego existo y Tú me niegas]
Ã
[Ombres
que cremen
Som ombres que cremen a la primera
provocació del dia.
Llampecs que banyen la nit amb el color
submís del desig.
Petites ombres que il·luminen un instant del
cel
mínimes ombres
que desperten.
I al mig de la nit naix el dia.
[Porque
te niego existo y Tú me niegas]
[Traducció de Joan Navarro]]
Ã
Un día más que
otro
Aunque trates de huir
aunque busques distraer la ruta levantando las piedras del camino
aunque digas que no es cierto
un día más que otro ya estás ahí
reconoces entonces tus pasos verdaderos
tu oficio, el don, la cruz que te han colgado
Dios,
tú sabes bien que no somos nada ante el destino,
y que tu destino es cosa nuestra.
[Cenizas
sobre el fuego]
Ã
[Un dia més que un altre
Per més que tractes de fugir
per més que busques distraure la ruta alçant les pedres del camí
per més que digues que no és cert
un dia més que un altre ja ets ací
reconeixes llavors els teus passos vertaders
el teu ofici, el do, la creu que t'han penjat
Déu,
tu saps bé que no som res davant del destí,
i que el teu destí és cosa nostra.
[Cenizas
sobre el fuego]
[Traducció de Joan Navarro]]
Ã
Y adónde el alma que
te prestó el misterio
(Fragmento)
IV
El cuarto que fuera parte de tu vida está
solo y en penumbras, guarda
intacto en las paredes el olor a abuelo que dejaste. Y yo lo
miro y
lo visito a veces. Se cansará de esperarte todo el tiempo, con el color
de
ausencia que le habita y con un grupo de libros polvorientos y cerrados
que ya jamás serán abiertos por tus manos.
Da no sé qué ver tus cosas en vigilia, seguras que volverás a hacerlas
tuyas: una
silla de montar,
unas botas y unos lentes ciegos en la mesa,
confundidos sin tu guía
Recuerdo que te quitaron el mundo de las manos como quien quita el pan al
hombre
bueno y convertiste al mundo en otra espera
Imposible aceptar que no te encuentres, que tu rostro tan serio y sin
aliento, que tus
ojos mirando a ningún sitio
¿A dónde estás ahora, dónde estamos?
[Desde
un naufragio]
Ã
[I on l'ànima que et va prestar el misteri
(Fragment)
IV
La cambra que fóra part de la teua vida està sola i en penombra, guarda
intacte a les
parets l'olor d'avi que vas deixar. I jo la mire
i la visiste de vegades. Es cansarà
d'esperar-te tot el temps, amb el color de
l'absència que l'habita i amb un grup de
llibres polsosos i tancats que mai més seran
oberts per les teues mans
Fa no sé què veure les teues coses en vigília, segures que tornaràs a fer-les
teues: una sella de
muntar, unes botes i unes lents cegues a la
taula, confoses sense la teua guia
Recorde que et van furtar el món de les mans com qui furta el pa a
l'home
bo i vas convertir el món en una altra espera
Impossible acceptar que no et trobes, que el teu rostre tan seriós i sense
alè, que els teus ulls
mirant enlloc
On ets ara, on som?
[Desde
un naufragio]
[Traducció de Joan Navarro]]
Ã
Donde te encuentres
sois testigo de
Dios
donde hace falta
Matar para vivir
¿A qué, a quién, a
cuáles cosas?
Vivir para acabar
en una simple forma
de olvido
y de memoria
Perder para que el
recuerdo
alcance a tocar el
corazón
Ganar para quitarle
al tiempo la corona perdida
y comprobar que el
dolor, habita,
sin perdonar el
daño
en ambas caras de
la moneda
(No es que tema a
la muerte. Mi terror
es que un día de
estos me agrade vivir)
[Desde
un naufragio]
Ã
[On
et trobes
sou testimoni de Déu
on cal
Matar per a viure
A què, a qui, a quines coses?
Viure per acabar
en una simple forma d'oblit
i de memòria
Perdre perquè el record
arribe a tocar el cor
Guanyar per a furtar-li al temps la corona perduda
i comprovar que el dolor habita,
sense perdonar el
dany,
en les dues cares de la moneda
(No és que tema la mort. El meu terror
és que un dia d'aquests m'agrade viure)
[Desde
un naufragio]
[Traducció de Joan Navarro]]
Ã
(Las
palabras no tienen corazón
Van hacia
él Desde él)
Cerrar los ojos
para abrir el corazón
Abrir el corazón
para habitar la esperanza
Habitar la
esperanza para entrar al dolor
Entrar al dolor
para revitalizar el espíritu
Revitalizar el
espíritu para enfrentar la luz
Enfrentar la luz
para inventar la sombra
Inventar las
sombras para dar con la luna
Buscar la luna para
no estar solos
Cerrar el corazón
para nacer de nuevo
con los ojos
abiertos
y la ilusión
mirando las heridas
Se abren las flores
para alegrar el día
en pleno duelo:
[Desde
un naufragio]
Ã
[(Les
paraules no tenen cor
Van cap a ell Des
d'ell)
Tancar els ulls per a obrir el cor
Obrir el cor per habitar l'esperança
Habitar l'esperança per a entrar al dolor
Entrar al dolor per a revitalitzar l'esperit
Revitalitzar l'esperit per a enfrontar la llum
Enfrontar la llum per a inventar l'ombra
Inventar les ombres per a trobar la lluna
Buscar la lluna per no estar sols
Tancar el cor per a nàixer de nou
amb els ulls oberts
i la il·lusió mirant les ferides
S'obrin les flors
per alegrar el dia
en ple dol:
[Desde
un naufragio]
[Traducció de Joan Navarro]]
Ã
| a |
entrada |
Llibre del Tigre
|
sèrieAlfa
|
varia
| Berliner Mauer
|
|