Luis Alberto Arellano | ||
Querétaro, Querétaro, 1976. Autor de las plaquettes de poesía Nómina de huesos y La doctrina del fuego. De los libros Erradumbre y De pájaros raíces el deseo. Coautor de la antología de poesía en Querétaro Esos que no hablan pero están. En 2003 recibió el premio de poesía Festival Santiago de Querétaro.
Salamandras
II Venir del
barro
XXVIII {Parto de la ceniza y
el fuego}
[De pájaros raíces el deseo]
{Poema com a crit} A la manera de L. M. Panero
[De pájaros raíces el deseo]
[Traducció de Joan Navarro]]
Venir del barro y hacer del polvo un consejero. Que duerma tu cabeza alejada de los ventanales. Nunca dejar mayores huellas que la de tu sombra rozando el horizonte. Hacer de cuenta que la ruta nos es conocida y fingirle a todos el hábito de la memoria. Nunca, por ningún motivo, volver a dormir en el mismo puente, ni despertar entre la sonrisa de la misma cama. Nadar en contra de los peces. Venir del barro y ser una lluvia de polvo, mas polvo enamorado.
Venir del fang i fer de la pols un conseller. Que dorma el teu cap allunyat dels finestrals. Mai deixar petges més grans que la de la teua ombra fregant l'horitzó. Fer compte que la ruta ens és coneguda i fingir a tots l'hàbit de la memòria. Mai, per cap motiu, tornar a dormir en el mateix pont, ni despertar entre el somriure del mateix llit. Nadar en contra dels peixos. Venir del fang i ser una pluja de pols, però pols enamorada.
[De pájaros raíces el deseo] [Traducció de Joan Navarro]] [De pájaros raíces el deseo]
{Part de la cendra i el foc}
Quan la flama es
consumeix
Aquest algú no
apareix mai a la polaroid
Quan els que
batallen han partit
La neteja tarda
Al final
[De pájaros raíces el deseo] [Traducció de Joan Navarro]]
La salamandra vive en el fuego, tal como el pez vive en el agua, tal el ave en el aire, tal el hombre en lo profundo. Si un hombre desea contemplar a tan prodigioso animal, del que se rumora es una especie de gato, deberá enterrarse por completo, encender un fuego, sostener a un pez por debajo del agua, y agitar tiernamente a un ave, gorrión o lechuza, por los aires. Sólo cumpliendo tales conjuros podrá el hombre deleitarse con la aparición de la salamandra, famosa por la frialdad de su piel, tal que apaga el fuego que la crea. Su piel tiene usos industriales para cubrir a los que combaten incendios, también para recubrir recintos que, por su importancia, no puedan ser presas del fuego de vez en vez. Se cree que la salamandra solo tiene un color amarillento por todo su cuerpo, pero Plotino afirma que su mirada es tan azul como la de algunas mujeres del Norte.
[La
materia del lamento]
La salamandra viu al foc, tal com el peix viu a l'aigua, com l'ocell a l'aire, com l'home al profund. Si un home desitja contemplar tan prodigiós animal, del qual corre el rumor que és una espècie de gat, haurà d'enterrar-se per complet, encendre un foc, sostenir un peix per sota de l'aigua, i agitar tendrament un ocell, teuladí o òliba, pels aires. Sols complint aquests conjurs podrà l'home delectar-se amb l'aparició de la salamandra, famosa per la fredor de la seua pell, tal que apaga el foc que la crea. La seua pell té usos industrials per a cobrir els qui combaten els incendis, també per a recobrir recintes que, per la seua importància, no poden ser pastura del foc de tant en tant. Es creu que la salamandra sols té un color groguinós per tot el cos, però Plotí afirma que la seua mirada és tan blava com la d'algunes dones del Nord.
[La materia del lamento]
[Traducció de Joan Navarro]]
El dragón es un animal Quimérico. Yo soy un dragón y te amo.
Esta pequeña inscripción, tallada en una de las columnas de la mezquita de
Bagdad parece ser el único rastro de la capacidad de los dragones para la
escritura. Se sabe que el dragón es una sierpe de tal tamaño y fortaleza que
la única forma de combatirlo es la mano de Dios (el uno y el todo poderoso)
arrojándolo a la tierra de Yajuj y Majuj (Gog y Magog) donde son alimento de
las poderosísimas bestias. Algunas veces el dragón, harto enamoradizo, vuela
despechado por su propio instinto hasta estas bestias y se entrega a la
muerte. El profeta (Dios sea en él) habla del tránsito de la sierpe a
dragón: si a una serpiente se le deja vivir lo suficiente crecerá en fuerza
y tamaño y será un dragón, capaz de rodearse de fuego y veneno. De ahí la
importancia de las tradiciones ismaelitas de cazar serpientes que se
acerquen a la vejez. Es de presumir que el dragón, que sería solo una
serpiente muy vieja, sufra su vejez como una condena a los caprichos del
amor.
[La materia del lamento]
El
drac és un animal Quimèric. Jo sóc un drac i t'estime. Aquesta petita inscripció, tallada en una de les columnes de la mesquita de Bagdad sembla ser l'únic rastre de la capacitat dels dracs per l'escriptura. Se sap que el drac és una serp de tal grandària
i fortalesa que l'única forma de combatre'l és la mà de Déu (l'u i el tot poderós) llançant-lo a la terra de Yajuj i Majuj (Gog i Magog)
on són aliment de les poderossíssimes bèsties. De vegades el drac, prou
enamoradís, vola despitat pel seu propi instint fins aquestes bèsties i es
lliura a la mort. El profeta (Déu siga en ell) parla del trànsit de serp
a drac: si a una serp se la deixa viure prou, creixerà en força i grandària i
serà un drac capaç de rodejar-se de foc i de verí. D'ací la importància de les
tradicions ismaelites de caçar serps que s'acosten a la vellesa. És de
presumir que el drac que seria sols una serp molt vella, patesca la seua
vellesa com una condemna pels capricis de l'amor. [La materia del lamento]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |