acosta

 
Luis Alberto Arellano

Querétaro, Querétaro, 1976. Autor de las plaquettes de poesía Nómina de huesos y La doctrina del fuego. De los libros Erradumbre y De pájaros raíces el deseo. Coautor de la antología de poesía en Querétaro Esos que no hablan pero están. En 2003 recibió el premio de poesía Festival Santiago de Querétaro.

 



Querétaro, Querétaro, 1976. Autor de l
es plaquetes Nómina de huesos i La doctrina del fuego, i  dels llibres Erradumbre i De pájaros raíces el deseo. Amb Román Luján antologà els poetes de Querétaro nascuts entre 1940 i 1969, Esos que no hablan pero están. El 2003 va rebre el premi de poesia Festival Santiago de Querétaro.

 

 

Salamandras
[
Salamandres]

Dragón

[Drac]

II Venir del barro
[
II Vindre del fang]

XXVIII {Parto de la ceniza y el fuego}
[
XXVI
II {Part de la cendra i el foc}]

XIX {Poema como grito}
[
XIX {
Poema com a crit}]

 

 

XIX

{Poema como grito}

a la manera de L. M. Panero

 

Si nunca decir la verdad para que no hiera la savia gris de los cristales.
Si nunca correr descalzos por la acera cubierta de rocío, entonces no hay nada que hacer con nosotros, los tres, siempre tres, mirando triunfales los despojos. Ni con Dios, si nunca ha corrido las cortinas y los ventanales se agitan como el fuelle tierno de una amapola. Entonces, la noche sube triste la escalera, y es Dios quien reposa la tragedia en su alba desnudez de anfibio.

 

[De pájaros raíces el deseo]

Ω

 

[XIX

{Poema com a crit}

A la manera de L. M. Panero


Si mai no dir la veritat perquè no feresca la saba grisa dels vidres.
Si mai no córrer descalços per la vorera coberta de rosada, aleshores no hi ha res a fer amb nosaltres, els tres, sempre tres, mirant triomfals les despulles. Ni amb Déu, si mai no ha corregut les cortines i els finestrals s'agiten com el sac tendre d'una rosella. Aleshores, la nit puja trista l'escala, i és Déu qui reposa la tragèdia en la seua alba nuesa d'amfibi.
 

[De pájaros raíces el deseo]

[Traducció de Joan Navarro]]
 

Ω

 

II

 

Venir del barro y hacer del polvo un consejero. Que duerma tu cabeza alejada de los ventanales. Nunca dejar mayores huellas que la de tu sombra rozando el horizonte. Hacer de cuenta que la ruta nos es conocida y fingirle a todos el hábito de la memoria. Nunca, por ningún motivo, volver a dormir en el mismo puente, ni despertar entre la sonrisa de la misma cama. Nadar en contra de los peces. Venir del barro y ser una lluvia de polvo, mas polvo enamorado.


[De pájaros raíces el deseo]

 

Ω

 

[II

 

Venir del fang i fer de la pols un conseller. Que dorma el teu cap allunyat dels finestrals. Mai deixar petges més grans que la de la teua ombra fregant l'horitzó. Fer compte que la ruta ens és coneguda i fingir a tots l'hàbit de la memòria. Mai, per cap motiu, tornar a dormir en el mateix pont, ni despertar entre el somriure del mateix llit. Nadar en contra dels peixos. Venir del fang i ser una pluja de pols, però pols enamorada.

 

[De pájaros raíces el deseo]

[Traducció de Joan Navarro]]

Ω
 

XXVIII

{Parto de la ceniza y el fuego}

 

Cuando la llama se consume
tras los límites de la hoguera
alguien resta para empacar los restos
Alguien que siempre miró la guerra
tras los ventanales
Cuando todo se ha consumido
y la ceniza se lleva en baldes
que no recuerdan el estallido
ese alguien empuña la diestra
contra Dios y amontona los cuerpos
desteñidos por la muerte 

Ese alguien no aparece nunca en la polaroid
que nos conmueve seis segundos completos al día
sino que vaga temblando
entre la ropa olorosa a desgracia
buscando cómo volver la cara
a los huecos en los muros
Se afana en dejar sin manchas
de sangre los pasillos de la iglesia
de colocar en su sitio las ventanas
sin cristales
y deja que el viento
menos frágil
arrastre lo liviano que se consume
entre las inertes brasas del olvido 

Cuando los que batallan han partido
buscando el rastro que deja la guerra
en su huída
el único que se queda donde siempre
ha estado
cierra los párpados tercamente  abiertos
y gruñe calmo ante el puente destrozado 

La limpieza tarda
y los restos estorban durante años
el paso libre en las calles
Hay que comprar nuevos caballos
y pulir nuevas vajillas:
erigir nuevas tumbas
parir nuevos hombres
en nuevas mujeres
nada queda sino remontar el desastre 

Al final
            cansado y viejo
ese alguien que resiste
se tira en la tierra de nuevo fértil
a gozar de las estrellas en una noche sin luna
ni aviones
con una manzana olorosa
entre los frágiles dientes
que ya no le estorban
y sabe que nada pasa ya en ese cicatrizado paraje
pero aún de vez en vez
debe mirar desconfiado sobre su hombro.

 

 [De pájaros raíces el deseo]

Ω

 

[XXVIII

{Part de la cendra i el foc}

 

Quan la flama es consumeix
darrere els límits de la foguera
algú resta per a empacar les restes
Algú que sempre va mirar la guerra
darrere els finestrals
Quan tot s'ha consumit
i la cendra es porta en poals
que no recorden l'esclat
aquest algú empunya la destra
contra Déu i amuntega els cossos
destenyits per la mort

Aquest algú no apareix mai a la polaroid
que ens commou sis segons complets al dia
sinó que vaga tremolant
entre la roba amb olor a desgràcia
buscant com girar la cara
als buits en els murs
S'afanya a deixar sense taques
de sang els corredors de l'església
a col·locar al seu lloc les finestres
sense vidres
i deixa que el vent
menys fràgil
arrossegue allò lleuger que es consumeix
entre les inertes brases de l'oblit.

Quan els que batallen han partit
buscant el rastre que deixa la guerra
en la seua fugida
l'únic que roman on sempre
ha estat
tanca les parpelles obstinadament obertes
i gruny calm davant el pont destrossat

La neteja tarda
i les restes destorben durant anys
el pas lliure als carrers
Cal comprar nous cavalls
i polir noves vaixelles;
erigir noves tombes
parir nous homes
en noves dones
res no queda sinó remuntar el desastre

Al final
           cansat i vell
aquest algú que resisteix
es llança a la terra de bell nou fèrtil
a gaudir de les estrelles en una nit sense lluna
ni avions
amb una poma olorosa
entre les fràgils dents
que ja no li fan nosa
i sap que res no passa ja en aquest cicatritzat paratge
però encara de tant en tant
ha de mirar desconfiat sobre el seu muscle.

 

[De pájaros raíces el deseo]

[Traducció de Joan Navarro]]

Ω

 

Salamandras

   

La salamandra vive en el fuego, tal como el pez vive en el agua, tal el ave en el aire, tal el hombre en lo profundo. Si un hombre desea contemplar a tan prodigioso animal, del que se rumora es una especie de gato, deberá enterrarse por completo, encender un fuego, sostener a un pez por debajo del agua, y agitar tiernamente a un ave, gorrión o lechuza, por los aires. Sólo cumpliendo tales conjuros podrá el hombre deleitarse con la aparición de la salamandra, famosa por la  frialdad de su piel, tal que apaga el fuego que la crea. Su piel tiene usos industriales para cubrir a los que combaten incendios, también para recubrir recintos que, por su importancia, no puedan ser presas del fuego de vez en vez. Se cree que la salamandra solo tiene un color amarillento por todo su cuerpo, pero Plotino afirma que su mirada es tan azul como la de algunas mujeres del Norte.

 

[La materia del lamento]
 

Ω

 

[Salamandres

 

La salamandra viu al foc, tal com el peix viu a l'aigua, com l'ocell a l'aire, com l'home al profund. Si un home desitja contemplar tan prodigiós animal, del qual corre el rumor que és una espècie de gat, haurà d'enterrar-se per complet, encendre un foc, sostenir un peix per sota de l'aigua, i agitar tendrament un ocell, teuladí o òliba, pels aires. Sols complint aquests conjurs podrà l'home delectar-se amb l'aparició de la salamandra, famosa per la fredor de la seua pell, tal que apaga el foc que la crea. La seua pell té usos industrials per a cobrir els qui combaten els incendis, també per a recobrir recintes que, per la seua importància, no poden ser pastura del foc de tant en tant. Es creu que la salamandra sols té un color groguinós per tot el cos, però Plotí afirma que la seua mirada és tan blava com la d'algunes dones del Nord.

 

[La materia del lamento]

 

[Traducció de Joan Navarro]]
 

Ω

 

Dragón

 

El dragón es un animal Quimérico. Yo soy un dragón y te amo. Esta pequeña inscripción, tallada en una de las columnas de la mezquita de Bagdad parece ser el único rastro de la capacidad de los dragones para la escritura. Se sabe que el dragón es una sierpe de tal tamaño y fortaleza que la única forma de combatirlo es la mano de Dios (el uno y el todo poderoso) arrojándolo a la tierra de Yajuj y Majuj (Gog y Magog) donde son alimento de las poderosísimas bestias. Algunas veces el dragón, harto enamoradizo, vuela despechado por su propio instinto hasta estas bestias y se entrega a la muerte. El profeta (Dios sea en él) habla del tránsito de la sierpe a dragón: si a una serpiente se le deja vivir lo suficiente crecerá en fuerza y tamaño y será un dragón, capaz de rodearse de fuego y veneno. De ahí la importancia de las tradiciones ismaelitas de cazar serpientes que se acerquen a la vejez. Es de presumir que el dragón, que sería solo una serpiente muy vieja, sufra su vejez como una condena a los caprichos del amor.
La inscripción de la mezquita está datada circa el siglo XI, y es atribuida (por la  caligrafía se ha deducido la forma de la uña inscriptora) a Moghur, un dragón vagabundo de la estepa mongólica. Recientemente Gonzalo Rojas ha hurtado esos versos.

 

[La materia del lamento]

 

Ω

 

[Drac

 

El drac és un animal Quimèric. Jo sóc un drac i t'estime. Aquesta petita inscripció, tallada en una de les columnes de la mesquita de Bagdad sembla ser l'únic rastre de la capacitat dels dracs per l'escriptura. Se sap que el drac és una serp de tal grandària  i fortalesa que l'única forma de combatre'l és la mà de Déu (l'u i el tot poderós) llançant-lo a la terra de Yajuj i Majuj (Gog i Magog) on són aliment de les poderossíssimes bèsties. De vegades el drac, prou enamoradís, vola despitat pel seu propi instint fins aquestes bèsties i es lliura a la mort. El profeta (Déu siga en ell) parla del trànsit de serp a drac: si a una serp se la deixa viure prou, creixerà en força i grandària i serà un drac capaç de rodejar-se de foc i de verí. D'ací la importància de les tradicions ismaelites de caçar serps que s'acosten a la vellesa. És de presumir que el drac que seria sols una serp molt vella, patesca la seua vellesa com una condemna pels capricis de l'amor.
La inscripció de la mesquita està datada circa el segle XI, i és atribuïda (per la cal·ligrafia s'ha deduït la forma d'una ungla inscriptora) a Moghur, un drac rodamón de l'estepa mongòlica. Recentment Gonzalo Rojas ha furtat aquestos versos.

 

[La materia del lamento]


[Traducció de Joan Navarro]]

 

Ω

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |