acosta

 
Javier Acosta

Zacatecas, Zacatecas, 1967. Autor de la plaquette Allen, tómate una tableta de Eucalipto y del libro Melodía de la i. Ganador del premio nacional de poesía Luis G. Ledesma en 2000.

 


Zacatecas, Zacatecas, 1967. Autor de la plaqueta Allen, tómate una tableta de Eucalipto i del llibre Melodía de la i. Va guanyar el premi nacional de poesia Luis G. Ledesma l'any 2000.

 

Muchacha japonesa observa unas postales en el metro
[
Jove japonesa observa unes postals al metro]

Elogio de la vida en el condado de MCallen (Texas)
[
Elogi de la vida al comtat de McCallen (Texas)]

La mar lleva la cuenta
[
El mar duu el compte]

Cuentan los griegos
[
Conten els grecs]

Hay un dios para Dios
[
Hi ha un déu per a Déu]

 

 

Muchacha japonesa observa unas postales en el metro

 

La boca igual a otras
las manos pequeñas
grandes anillos en los índices
vaqueros
Camiseta del campus
como para decir que algo pudo estudiar
en la Sorbonne à Paris
Todo normal hasta este punto
Pero unos párpados digamos
venerables
maquillados con agua lustral
una de esas mañanas fotogénicas
al pie del monte Fuji
Digamos que unos párpados
sazonados para la seducción
de minuciosos inventores de brazos automáticos
como esos que interpretan a Bach al clavecín
o de beatos agricultores de un arroz
que luego será puesto en rollos de algas marinas
en restaurantes exóticos y lentos.

 

[Melodía de la i]

 

Ω

 

[Jove japonesa observa unes postals al metro

 

La boca igual a d'altres
les mans petites
grans anells als índexs
texans
Samarreta del campus
com per a dir que alguna cosa pogué estudiar
a la Sorbonne à París
Tot normal fins eixe punt
Però unes parpelles diguem
venerables
maquillades amb aigua lustral
un d’eixos matins fotogènics
al peu del mont Fuji
Diguem que unes parpelles
adobades per a la seducció
de minuciosos inventors de braços automàtics
com eixos que interpreten Bach al clavecí
o de beats agricultors d’un arròs
que després es col
·locarà en rotllos d’algues marines
en restaurants exòtics i lents.

 

[Melodía de la i]

[Traducció de Conxa Montesinos]]

 

Ω

 

Elogio de la vida en el condado de MCallen (Texas)

                                                             Para Leandro

Conozco a una muchacha que escribía
puntos y líneas de amor a los insectos
que en mi niñez descuarticé
con ética impecable de naturalista 

Corta es la vida. Lo sabe todo el mundo
pero más corto el lapso que se traza
sobre la superficie de la muerte
que lleva sin remedio hasta la vida de otra cosa 

Pues los insectos tienen
—según los entomólogos—
la eternidad garantizada 

No así mis compañeros hombres
por ejemplo mi abuela
que oyó la voz de la muchacha
y sólo consiguió dejar para después su infarto cerebral
hasta llevar a los ochenta y cuatro
su ruidosa versión del mes de agosto 

Mi otro bisabuelo
ese tal Marcos
a quien la ninfa del telégrafo aconsejó tan mal
que se fugó con una cincuentona de McAllen
a bordo de un ford falcon de dos puertas
que aún pagan a plazos los sobrinos
Conozco a esa muchacha
si supiera su nombre lo pondría a una de mis hijas
—si tuviera hijas. Hablaríamos en morse entre nosotros
Quizá nos mudaríamos todos a McAllen 

Conozco a esa muchacha que escribía
telegramas de amor a los insectos 

No sé cómo es. Cómo se llama
Nadie de mi familia
ese tal Marcos
mi tía abuela Dominga
mis hijas —si tuviera—
Nadie sabe por qué precisamente a los insectos
Qué nos quiere decir con tanto punto y raya.

 

[Melodía de la i]

 

 Ω

 

[Elogi de la vida al comtat de McCallen (Texas)

                                                                                          Per a Leandro

Conec una jove que escrivia
punts i línies d'amor als insectes
que en la meua infantesa vaig esquarterar
amb ètica impecable de naturalista

Curta és la vida. Ho sap tothom
però més curt el lapse que es traça
sobre la superfície de la mort
que duu sense remei fins a la vida d'una altra cosa

Doncs els insectes tenen
—segons los entomòlegs—
l'eternitat garantida

No així els meus companys homes
per exemple la meua àvia
que escoltà la veu de la jove
i sols va aconseguir deixar per a més tard el seu infart cerebral
fins a dur als vuitanta quatre
la seua sorollosa versió del mes d'agost

El meu altre besavi
eixe tal Marcos
a qui la nimfa del telègraf va aconsellar tan mal
ament
que es va fugar amb una cinquantina de McAllen
a bord d’un ford falc
on de dos portes

que encara paguen a terminis 
els nebots
Conec eixa jove

si sabés el seu nom el posaria a una de les meues filles
si tingués filles. Parlaríem en morse entre nosaltres
Potser ens mudaríem tots a McAllen 

Conec eixa jove que escrivia
telegrames d’amor als insectes 

No sé com és. Com li diuen
Ningú de la meua família
eixe tal Marcos
la meua tia àvia Dominga
les meues filles
si en tingués
Ningú sap per què precisament als insectes
Què ens vol dir amb tant
de punt i ratlla.

 

[Melodía de la i]

[Traducció de Conxa Montesinos]]

 

Ω

 

La mar lleva la cuenta

 

De la edad de la Luna
la Luna lleva la cuenta
de la edad de tus hijas
no sé qué cosa contarán tus hijas
a cierta edad
uno no cuenta casi nada 

Quizá llevan la cuenta de algunas calorías
de cosas a la plancha
de tiernos vegetales
de peces al vapor
La partitura amarga de guardar la línea 

Las adolescentes pasean sus corazones
puestos bajo la piel
discretamente
pocos centímetros arriba del ombligo 

Mueven sus magras redondeces
su promesa de eternidad
que no se cumple
que no se cumplirá.

 

[Melodía de la i]

 

Ω

 

[El mar duu el compte

 

De l’edat de la Lluna
la Lluna du
u el compte
de l’edat de les teues filles
no sé quina cosa contaran les teues filles
a certa edat
un no compta quasi res 

Potser duen el compte d’algunes calories
de coses a la planxa
de tendres vegetals
de peixos al vapor
La partitura amarga de guardar la línia 

Les adolescents passegen els seus cors
posats sota la pell
discretament
pocs centímetres amunt del melic 

Mouen les seues magres sinuositats
la seua promesa d’eternitat
que no s’acompleix
que no s’acomplirà

 

[Melodía de la i]

[Traducció de Conxa Montesinos]]

 

Ω

 

Cuentan los griegos

 

                              Para un discípulo de Tu Fu

 

Que junto a los riachuelos
al mediodía
y casi siempre tras espesas flores
se podía intuir la risa de las ninfas 

O los beduinos
que oían al trote oblicuo de un caballo
el andar inclinado de unos peones
que recogen arroz
sobre un tablero de ajedrez
en el plácido corazón de un espejismo 

Los dos famosos monjes que juegan a las damas
bajo la sombra del bambú

No se les ve
—comenta Bai Juyi—
pero de vez en cuando
se escucha el ruido de las piezas 

Y apenas podemos imaginar deleite semejante
cuando por ese olor sabemos
que una señora ha usado el ascensor
que otro vecino ha disfrutado
el costoso perfume de sus pechos.

 

[Melodía de la i]

 

Ω

 

[Conten els grecs

 

                            per a un deixeble de Tu Fu 

 

Que vora els rierols
al migdia
i quasi sempre rere espesses flors
es podia intuir
el riure de les nimfes 

O els beduïns
que oïen al trot oblic d’un cavall
el caminar inclinat d’uns peons
que recullen arròs
sobre un tauler d’escacs
en el plàcid cor d’un miratge 

Els dos famosos monjos que juguen a les dames
sota l’ombra del bambú

No se’ls veu
–comenta Bai Juyi-
però de tant en tant
s’escolta el soroll de les peces

I gairebé no podem imaginar delit semblant
quan per eixe olor sabem
que una senyora ha usat l’ascensor
que altre veí ha fruït
el costós perfum dels seus pits.

 

[Melodía de la i]

[Traducció de Conxa Montesinos]]

 

Ω

 

Hay un dios para Dios

 

Existe un dios creador de cada cosa
uno del medio día
uno de los relojes suizos
un dios para encender los hornos del verano
uno para contar las vueltas de la Luna
uno para la lentitud y sus insectos 

Debe existir alguno que viva en esta línea
un dios que haga girar el punto de la i
otro para mi ombligo
uno mejor que cuide el tuyo
otro que incline campanarios 

Hay un dios de las cosas que no existen
de momento
es uno de mis dioses preferidos
Hay un dios para Dios
seguramente
otros para ese par. Y así hasta que te canses
Será tal vez por eso que un gracioso desorden
silba de vez en cuando su propio vals vienés
su no te vayas a morir
su no despiertes
O puede ser que exista sólo un dios
pero eso tiene poca gracia.

 

[Melodía de la i]

 

Ω

 

[Hi ha un déu per a Déu

 

Existeix un déu creador de cada cosa
un del mig dia
un dels rellotges suïssos
un déu per a encendre els forns de l'estiu
un per a contar les voltes de la Lluna
un per a la lentitud i els seus insectes

N'ha d'existir algun que visca en aquesta línia
un déu que faça girar el punt de la i
un altre per al meu melic
un de millor que tinga cura del teu
un altre que incline els campanars

Hi ha un déu de les coses que no existeixen
de moment
és un dels meus déus preferits
Hi ha un déu per a Déu
segurament
altres per a eixe parell. I així fins que et canses
Serà tal vegada per això que un graciós desordre
xiula de tant en tant el seu propi vals vienés
el seu no et muires
el seu no despertes
O pot ser que existesca sols un déu
però això té poca gràcia.

 

[Melodía de la i]

 

[Traducció de Conxa Montesinos]]

 

Ω

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |