Zacatecas, Zacatecas,
1967. Autor de la plaquette
Allen, tómate una tableta
de Eucalipto y del libro Melodía de la
i. Ganador del premio nacional de poesía Luis G. Ledesma en 2000.
Zacatecas, Zacatecas, 1967. Autor de la plaqueta
Allen, tómate una
tableta de Eucalipto
i del llibre Melodía de la i.
Va guanyar el premi nacional de poesia Luis G. Ledesma l'any 2000.
Muchacha japonesa observa unas postales en el metro
[Jove
japonesa observa unes postals al metro]
Elogio de la vida en el condado de MCallen (Texas)
[Elogi de la vida al comtat de McCallen (Texas)]
La mar lleva
la cuenta
[El mar duu el compte]
Cuentan los
griegos
[Conten
els grecs]
Hay un dios
para Dios
[Hi ha un déu per a Déu]
Muchacha
japonesa observa unas postales en el metro
La boca igual a otras
las manos pequeñas
grandes anillos en los índices
vaqueros
Camiseta del campus
como para decir que algo pudo estudiar
en la Sorbonne à Paris
Todo normal hasta este punto
Pero unos párpados digamos
venerables
maquillados con agua lustral
una de esas mañanas fotogénicas
al pie del monte Fuji
Digamos que unos párpados
sazonados para la seducción
de minuciosos inventores de brazos automáticos
como esos que interpretan a Bach al clavecín
o de beatos agricultores de un arroz
que luego será puesto en rollos de algas marinas
en restaurantes exóticos y lentos.
[Melodía
de la i]
Ω
[Jove
japonesa observa unes postals al metro
La boca igual a
d'altres
les mans petites
grans anells als índexs
texans
Samarreta del campus
com per a dir que alguna cosa
pogué estudiar
a la Sorbonne à París
Tot normal fins eixe punt
Però unes parpelles diguem
venerables
maquillades amb aigua lustral
un d’eixos matins fotogènics
al peu del mont Fuji
Diguem que unes parpelles
adobades per a la seducció
de minuciosos inventors de
braços automàtics
com eixos que interpreten
Bach al clavecí
o de beats agricultors d’un
arròs
que després es col·locarà en
rotllos d’algues marines
en restaurants exòtics i
lents.
[Melodía
de la i]
[Traducció de
Conxa Montesinos]]
Ω
Elogio de la
vida en el condado de MCallen (Texas)
Para Leandro
Conozco a una muchacha que escribía
puntos y líneas de amor a los insectos
que en mi niñez descuarticé
con ética impecable de naturalista
Corta es la vida.
Lo sabe todo el mundo
pero más corto el lapso que se traza
sobre la superficie de la muerte
que lleva sin remedio hasta la vida de otra cosa
Pues los insectos tienen
—según los entomólogos—
la eternidad garantizada
No así mis compañeros hombres
por ejemplo mi abuela
que oyó la voz de la muchacha
y sólo consiguió dejar para después su infarto cerebral
hasta llevar a los ochenta y cuatro
su ruidosa versión del mes de agosto
Mi otro bisabuelo
ese tal Marcos
a quien la ninfa del telégrafo aconsejó tan mal
que se fugó con una cincuentona de McAllen
a bordo de un ford falcon de dos puertas
que aún pagan a plazos los sobrinos
Conozco a esa muchacha
si supiera su nombre lo pondría a una de mis hijas
—si tuviera hijas. Hablaríamos en morse entre nosotros
Quizá nos mudaríamos todos a McAllen
Conozco a esa muchacha que escribía
telegramas de amor a los insectos
No sé cómo es. Cómo se llama
Nadie de mi familia
ese tal Marcos
mi tía abuela Dominga
mis hijas —si tuviera—
Nadie sabe por qué precisamente a los insectos
Qué nos quiere decir con tanto punto y raya.
[Melodía
de la i]
Ω
[Elogi
de la vida al comtat de McCallen (Texas)
Per a Leandro
Conec una
jove que escrivia
punts i línies d'amor als insectes
que en la meua infantesa vaig esquarterar
amb ètica impecable de naturalista
Curta és
la vida. Ho sap tothom
però més curt el lapse que es traça
sobre la superfície de la mort
que duu sense remei fins a la vida d'una altra cosa
Doncs els
insectes tenen
—segons los entomòlegs—
l'eternitat garantida
No així els meus companys homes
per exemple la meua àvia
que escoltà la veu de la jove
i sols va aconseguir deixar per a més tard el seu infart cerebral
fins a dur als vuitanta quatre
la seua sorollosa versió del mes d'agost
El meu altre besavi
eixe tal Marcos
a qui la nimfa del telègraf
va aconsellar tan malament
que es va fugar amb una
cinquantina de McAllen
a bord d’un ford falcon de dos
portes
que encara paguen a terminis els nebots
Conec eixa jove
si sabés el seu nom el
posaria a una de les meues filles
—si tingués filles. Parlaríem
en morse entre nosaltres
Potser ens mudaríem tots a
McAllen
Conec eixa jove que escrivia
telegrames d’amor als
insectes
No sé com és. Com li diuen
Ningú de la meua família
eixe tal Marcos
la meua tia àvia Dominga
les meues filles
—si en tingués—
Ningú sap per què precisament
als insectes
Què ens vol dir amb tant de
punt
i ratlla.
[Melodía
de la i]
[Traducció de
Conxa Montesinos]]
Ω
La mar lleva la cuenta
De la edad de la Luna
la Luna lleva la cuenta
de la edad de tus hijas
no sé qué cosa contarán tus hijas
a cierta edad
uno no cuenta casi nada
Quizá llevan la cuenta de algunas calorías
de cosas a la plancha
de tiernos vegetales
de peces al vapor
La partitura amarga de guardar la línea
Las adolescentes pasean sus corazones
puestos bajo la piel
discretamente
pocos centímetros arriba del ombligo
Mueven sus magras redondeces
su promesa de eternidad
que no se cumple
que no se cumplirá.
[Melodía
de la i]
Ω
[El mar
duu el compte
De l’edat de la Lluna
la Lluna duu el compte
de l’edat de les teues filles
no sé quina cosa contaran les
teues filles
a certa edat
un no compta quasi res
Potser duen el compte
d’algunes calories
de coses a la planxa
de tendres vegetals
de peixos al vapor
La partitura amarga de
guardar la línia
Les adolescents passegen els
seus cors
posats sota la pell
discretament
pocs centímetres amunt del
melic
Mouen les seues magres
sinuositats
la seua promesa d’eternitat
que no s’acompleix
que no s’acomplirà
[Melodía
de la i]
[Traducció de
Conxa Montesinos]]
Ω
Cuentan
los griegos
Para un discípulo de Tu Fu
Que junto a los riachuelos
al mediodía
y casi siempre tras espesas flores
se podía intuir la risa de las ninfas
O los beduinos
que oían al trote oblicuo de un caballo
el andar inclinado de unos peones
que recogen arroz
sobre un tablero de ajedrez
en el plácido corazón de un espejismo
Los dos famosos monjes que juegan a las damas
bajo la sombra del bambú
No se les ve
—comenta Bai Juyi—
pero de vez en cuando
se escucha el ruido de las piezas
Y apenas podemos imaginar deleite semejante
cuando por ese olor sabemos
que una señora ha usado el ascensor
que otro vecino ha disfrutado
el costoso perfume de sus pechos.
[Melodía
de la i]
Ω
[Conten
els grecs
per a un deixeble de Tu Fu
Que vora
els rierols
al migdia
i quasi sempre rere espesses
flors
es podia intuir el riure
de
les nimfes
O els beduïns
que oïen al trot oblic d’un
cavall
el caminar inclinat d’uns
peons
que recullen arròs
sobre un tauler d’escacs
en el plàcid cor d’un miratge
Els dos famosos monjos que
juguen a les dames
sota l’ombra del bambú
No se’ls veu
–comenta Bai Juyi-
però de tant en tant
s’escolta el soroll de les
peces
I gairebé
no
podem imaginar
delit semblant
quan per eixe olor sabem
que una senyora ha usat
l’ascensor
que altre veí ha fruït
el costós perfum dels seus
pits.
[Melodía
de la i]
[Traducció de
Conxa Montesinos]]
Ω
Hay un dios para Dios
Existe un dios creador de cada cosa
uno del medio día
uno de los relojes suizos
un dios para encender los hornos del verano
uno para contar las vueltas de la Luna
uno para la lentitud y sus insectos
Debe existir alguno que viva en esta línea
un dios que haga girar el punto de la i
otro para mi ombligo
uno mejor que cuide el tuyo
otro que incline campanarios
Hay un dios de las cosas que no existen
de momento
es uno de mis dioses preferidos
Hay un dios para Dios
seguramente
otros para ese par. Y así hasta que te canses
Será tal vez por eso que un gracioso desorden
silba de vez en cuando su propio vals vienés
su no te vayas a morir
su no despiertes
O puede ser que exista sólo un dios
pero eso tiene poca gracia.
[Melodía
de la i]
Ω
[Hi ha un
déu per a Déu
Existeix un déu creador de cada cosa
un del mig dia
un dels rellotges suïssos
un déu per a encendre els forns de l'estiu
un per a contar les voltes de la Lluna
un per a la lentitud i els seus insectes
N'ha d'existir algun que visca en aquesta
línia
un déu que faça girar el punt de la i
un altre per al meu melic
un de millor que tinga cura del teu
un altre que incline els campanars
Hi ha un déu de les coses que no existeixen
de moment
és un dels meus déus preferits
Hi ha un déu per a Déu
segurament
altres per a eixe parell. I així fins que et canses
Serà tal vegada per això que un graciós desordre
xiula de tant en tant el seu propi vals vienés
el seu no et muires
el seu no despertes
O pot ser que existesca sols un déu
però això té poca gràcia.
[Melodía
de la i]
[Traducció de
Conxa Montesinos]]
Ω
| a |
entrada |
Llibre del Tigre
|
sèrieAlfa
|
varia
| Berliner Mauer
|
|