Pere Salinas. [Acrílic sobre llenç. Sèrie Geografies del silenci. 116 x 267cm. 2004]
|
||
[ רמי סערי / Rami Saari ]
[Sojorn]
Els vents del tabac, com els Balcans, comencen, lentament, a allunyar-se. L’alt xiprer davant la terrassa, el xiprer dels cementiris, i l’aroma de les taronges a la tardor, com sang, fresca i vital. Ací i allà, teranyines, fris pelat, núvols vacil·lants, poden quedar-se on són, no han estat expulsats. Són ací i a fora, a diferència dels països que van canviar tan de pressa i ara tenen el seu lloc. El treball, extenuant i bo. El silenci al seu temps. La nit i el seu aire de benevolència. Aquestes coses petites, un paisatge senzill, són les coses d’ara. No l’amor, no les expectatives, no els somnis de grandesa. Hi ha altres forces que regulen el temps quan l’home es planta en el seu lloc.
[Traducció de Lihie Talmor i Joan Navarro]
|
רמי סערי
רוּחוֹת הַטַּבָּק, כְּמוֹ הַבַּלְקָנִים, מַתְחִילוֹת לְהִתְרַחֵק לְאִטָּן. הַבְּרוֹשׁ הַגָּבֹהַּ מוּל הַמִּרְפֶּסֶת, הַבְּרוֹשׁ שֶׁל בָּתֵּי-הַקְּבָרוֹת, וְרֵיחַ תַּפּוּזִים בַּסְּתָו כְּמוֹ דָּם רַעֲנָן וְנָחוּץ. פֹּה וְשָׁם קוּרֵי-עַכָּבִישׁ, טִיחַ מִתְקַלֵּף, עֲנָנִים הַסְּסָנִיִּים, לְכָל אֵלֶּה מֻתָּר לְהִשָּׁאֵר בִּמְקוֹמָם, הֵם אֵינָם מְגֹרָשִׁים. הֵם כָּאן וּבַחוּץ, בְּנִגּוּד לָאֲרָצוֹת שֶׁהִתְחַלְּפוּ מַהֵר מִדַּי וְעַכְשָׁיו מְקוֹמָן מֻנָּח. הָעֲבוֹדָה מַתִּישָׁה וְטוֹבָה. הַשֶּׁקֶט בָּא בְּעִתּוֹ. לַלַּיְלָה יֵשׁ פַּן שֶׁל חֶסֶד. הַדְּבָרִים הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה, נוֹף מִינוֹרִי, הֵם הַדְּבָרִים שֶׁעַכְשָׁיו. לֹא הָאַהֲבָה, לֹא הַצִּפִּיּוֹת, לֹא חֲלוֹמוֹת הַגְּדֻלָּה. יֵשׁ כֹּחוֹת אֲחֵרִים הַמַּסְדִּירִים אֶת הַזְּמַן כְּשֶׁאָדָם נִשְׁתָּל בִּמְקוֹמוֹ.
Rami Saari va nàixer
a Petaj Tikvà, Israel, el 1963. De nacionalitat israeliana i finlandesa,
resideix a Jerusalem i a Atenes. Poeta, traductor, crític literari i
professor de llengua hebrea a les universitats de Jerusalem i d'Helsinki.
Traductor oficial del finés a l'hebreu, i gran
coneixedor de les llengües i literatures semítiques, uràliques, grega i
hongaresa. Ha publicat entre d'altres
els llibres de poesia en hebreu
Mira, vaig trobar casa meua (1988), Homes a la cruïlla (1991),
La ruta del dolor valent (1997)
i El llibre viu (2001). Ha rebut diversos premis literaris,
com el premi Primer Ministre d'Israel de
poesia el 1996, i el de la Fundació Olschwung el 1998. Els
seus poemes han estat traduïts a nombroses llengües, entre les que s'hi
compten el català i el castellà. Com a traductor, val a dir que Rami Saari
ha traduït a l'hebreu autors de llengua catalana i espanyola com Mercè
Rodoreda, Pere Calders, Quim Monzó, Salvador Oliva, Joan
Navarro, Feliu Formosa, Francisco Brines, Julio Llamazares, Pablo Neruda, Luis Sepúlveda i
María Zambrano entre d'altres. Ha traduït també literatura finesa,
albanesa, turca, hongaresa, grega, estoniana i anglesa.
Ha fet crítica literària en revistes
i diaris israelians com el Ha-aretz, el Davar, el
Yediot Ahronot, l'Ahshav o el Ha-Meorer entre d'altres.
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |