[Hawad]

 

Hawad va nàixer al Massís de l'Aire, Sàhara Occidental, el 1950. Viu a Aix-en-Provence.

 

[Exil. Encore un mot qui jamais n'est rentré dans la besace de ceux qui dévalent du placenta de leur mère avec les cheveux blancs de la route, poussière du cheminement.

Migration des souffles
tourbillon de fumée
nuages d'hirondelles
incendiant l'azur
Quand nous arrachons les cernes
de la terre et que
nus
nous suspendons nos ailes
l'univers entier
psalmodie et nomadise
derrière nous

 

[Traduït del tuareg per Hawad i Hélène Claudot-Hawad]]

 

[Exili. Un altre mot que mai no ha entrat a l’alforja dels qui davallen de la placenta de sa mare amb el cabell blanc del camí, pols del viatge.

Migració dels alès
terbolí de fum
núvols d’oronelles
incendiant l’atzur
Quan arranquem els cèrcols
de la terra i
nus

suspenem les ales

l’univers sencer

salmodia i andareja,
nòmade,
darrere nostre

[Traducció de Carles Belda]]

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |