vejar

 
Francisco Véjar

Viña del Mar, 1967. Poeta, antologador, ensayista, crítico literario. Ha publicado la Antología de la poesía joven chilena y Georg Trakl: Homenaje desde Chile (en coautoría con Sven Olsen y Armando Roa Vial);  los poemarios Fluvial, Música para un álbum personalContinuidad del viajeA vuelo de poetaCanciones imposibles, País insomnio y El emboscado. Sus poemas han sido traducidos al italiano, inglés y croata. Fue becario de la Fundación Pablo Neruda en 1990. En la actualidad es colaborador de la Revista de Libros del diario El Mercurio, y se desempeña como profesor de literatura en la Universidad del Desarrollo.

 


 

Viña del Mar, 1967. Poeta, antologador, assagista, crític literari. Ha publicat l’Antología de la poesía joven chilena i Georg Trakl: Homenaje desde Chile (en coautoria amb Sven Olsen i Armando Roa Vial); els poemaris Fluvial, Música para un álbum personal, Continuidad del viaje, A vuelo de poeta, Canciones imposibles, País insomnio i El emboscado. Els seus poemes han estat traduïts a l’italià, a l’anglès i al croata. Va ser becari de la “Fundación Pablo Neruda” en 1990. En l’actualitat és col·laborador de la “Revista de Libros” del diari El Mercurio i  professor de literatura en la Universidad del Desarrollo.

 

 

Allí duerme mi padre
[Allà dorm el meu pare]

Ha muerto Joseph Brodsky

[Ha mort Joseph Brodsky]

 

La vibración del río sobre la ciudad 
[La vibració del riu sobre la ciutat]

 

Líneas sobre la carátula de un disco de Stan Getz
[
Línies sobre la caràtula d'un disc de Stan Getz]

 

Escrito encontrado en una mesa del Restaurante Miramar (Quintay)

[Escrit trobat en una taula del Restaurante Miramar (Quintay)]

 

 

Allí duerme mi padre

 

Visito el cementerio:
allí duerme mi padre
sobre polvo y más polvo,
donde no hay más que el silencio sordo
de otras voces,
lápidas casi borradas por las tempestades:
débiles huellas sobre el mármol. 

El viento desordena el entorno.
Camino sobre pétalos resecos
que se unen a la tierra,
sobre pedazos de labios
que se juntaban para amarse.
Pero no hay respuesta. 

Un día espíritu y carne
fueron fuertes,
vagaban sin prisa,
releyendo en el aire las señales de la vida. 

Estoy de pie en este mundo,
mirando como muere la tarde,
sintiendo la enarbolada sensación
de contener en un segundo otros ecos. 

Hay pasos que oyen,
hay ojos disueltos que observan,
también el destello de la nada. 

Allí duerme mi padre,
frío y delicado como la nieve.

 

[de Canciones imposibles]

 

Δ

 

[Allà dorm el meu pare]

 

Visite el cementeri:
allà dorm el meu pare

sobre pols i més pols,

on no hi ha més que el silenci sord

d’altres veus,

làpides mig esborrades per les tempestes:

lleus senyals sobre el marbre. 

El vent desfà l’indret.
Camine sobre pètals ressecs
que s’apeguen a terra,

sobre trossos de llavis

que units s’estimaven.

Però no hi ha resposta. 

Un dia esperit i carn
foren forts,

vagaven sense pressa,

rellegint en l’aire els senyals de la vida.
 

Estic dret en aquest món,
mirant com mor la tarda,

i em pren la sensació, exaltada,

de contenir en un segon altres ecos. 

Hi ha passos que senten,
hi ha ulls desfets que miren,

també la lluïssor del no res.
 

Allí dorm el meu pare,
fred i delicat com la neu.

 

[de Canciones imposibles]

 

[Traducció d'Enric Iborra]

 

Δ

 

Ha muerto Joseph Brodsky

 

Ha muerto Joseph Brodsky
En nuestro barrio alguien tocaba un anacrónico piano de cola
Y se encendía la luz de melodías cansinas
Esos días no entran en el calendario
Y se mezclan como un ponche
Suave como el fluir de nuestra sangre
Pero no sólo ponche corre por las venas
En la calle las motocicletas pasan como avispas
Y una adolescente abandona su doble vida para volver a casa.
Ha muerto Joseph Brodsky y con él parte de las lecturas
Que hacíamos de sus poemas en veranos marítimos.
Ya no bastan sol, mar, ni luna

Y no vale la pena preguntarnos por el valor de la vida

Sólo queda vagabundear por calles y lugares donde nos gustaría
Hacer como tú una antología universal del amor
Para los amantes de hoteles de paso.
Queremos recordar estas palabras tuyas:

El día te va buscando en el armario una camisa
Ojalá llegue pronto el invierno y con la nieve cubra
Las ciudades los hombres sobre todo lo verde

Si de noche veo una estrella en el techo

Ella – según las leyes de combustión –

Me resbala por la mejilla hasta la almohada
Sin darme tiempo a pensar un deseo.

 

 [de País insomnio]

 

Δ

 

[Ha mort Joseph Brodsky]

 

Ha mort Joseph Brodsky
Al nostre barri algú tocava un anacrònic piano de cua

I s’encenia la llum de melodies cansades

Aquests dies no compten en el calendari

I es mesclen com un ponx

Suau com el fluir de la nostra sang

Però no sols el ponx corre per les venes

Al carrer les motocicletes passen com vespes

I un adolescent abandona la seua doble vida per tornar a casa

Ha mort Joseph Brodsky i amb ell part de les les lectures

Dels seus poemes en estius marítims.

Ja no són prou sol, mar ni lluna

I no val la pena preguntar-nos pel valor de la vida

Només queda anar amunt i avall de carrers i llocs on ens agradaria

Fer com tu una antologia universal de l’amor

Per als amants d’hotels de pas.

Volem recordar aquestes paraules teues:

El dia et busca en l’armari una camisa

Tant de bo arribe l’hivern i tape amb la neu

Les ciutats els homes tot el que és verd

Si de nit veig una estrella al sostre

Ella -segons les lleis de la combustió-

Rellisca per la galta fins al coixí

Sense donar-me temps a pensar un desig.

 

[de País insomnio]

 

[Traducció d'Enric Iborra]

 

Δ

 

La vibración del río sobre la ciudad

 

Hemos visto árboles desnudos en la ciudad
que levantan veredas y reclaman lo suyo.

Sus raíces se abrazan como amantes subterráneos

que saben de sueños y pérdidas.
 

Es extraño estar aquí y oír el grito de las gaviotas
que caen inciertas sobre el agua.

Esperar una barcaza de madera

o la huida del sol en el océano.

Seis y media de la tarde en las riberas del Mapocho;

la inevitable cicatriz de Santiago. 

Estos escritos se perderán con el fluir del río
y su eco será como verse en una película absurda

cuyos actores principales han sido dados de baja. 

 

Δ

 

[La vibració del riu sobre la ciutat]

 

Hem vist arbres despullats a la ciutat
que planten senderes i reclamen el que és seu.

Les seues arrels s’abracen com amants subterranis

que saben de somnis i pèrdues. 

Es fa estrany estar-se ací i sentir el crit de les gavines
que cauen incertes sobre l’aigua.
Esperar una barcassa de fusta
o la fugida del sol en l’oceà.
Quarts de set de la tarda a les riberes del Mapocho;
la inevitable cicatriu de Santiago. 

Aquests escrits es perdran amb l’aigua del riu
i el seu eco serà com veure’s en una pel
·lícula absurda
on els actors principals n’han estat donats de baixa.

 

[Traducció d'Enric Iborra]

 

Δ

 

Líneas sobre la carátula de un disco de Stan Getz

 

Salimos del amor como de una catástrofe aérea

después de vagar por moteles y playas solitarias
donde nuestras huellas desaparecían tras la marea;

días y días de bañarnos con champaña

y hacer el amor mientras gritaba el oleaje.

Fuimos una rara especie de animales

que escribían sáficos imperfectos

en sus cuerpos desnudos.
Así, jugábamos a creer que dominábamos la lengua

como dominábamos ese instante.
 

Hoy atesoramos manuscritos, discos de jazz, libros
y esa llama que quisiéramos encender
como un profano que retorna a su creencia
y enciende las velas de un oxidado candelabro. 

Salimos del amor como de una catástrofe aérea
sin equipaje ni boletos de vuelta.

 

Δ

 

[Línies sobre la caràtula d'un disc de Stan Getz]

 

Eixim de l’amor com d’una catàstrofe aèria
després de voltar per motels i platges solitàries

on els nostres senyals s’esvaïen amb la marea;

dies i dies de banyar-nos amb xampany

i fer l’amor mentre cridaven les ones.

Vam ser una espècie rara d’animals

que escrivien sàfics imperfectes

en els seus cossos nus.

Així, jugàvem a creure que dominàvem la llengua

com un profà que retorna a la seua creença

i encén les espelmes d’un canelobre rovellat.  

Eixim de l’amor com d’una catàstrofe aèria
sense equipatge ni bitllets de tornada.

 

[Traducció d'Enric Iborra]

 

Δ

 

Escrito encontrado en una mesa del Restaurante Miramar (Quintay)

 

Si el abismo no nos llamara con su silencio
no podríamos leer a Trakl, ni permanecer horas

mirando estas lápidas anónimas que golpea la tempestad

como el grito del ave que acompaña a los muertos.
Líneas de Sebastián en sueños al fin de una playa

de arenas movedizas como náufragos. Nuestro tiempo

debería ser infinito como las arenas de esa playa.

Mas toda ceniza, toda embriaguez, toda permanencia

es innecesaria porque perecemos. Y en la costa - como se sabe - sigue

el incesante espectáculo del oleaje. Caminamos

sobre osamentas dispersas que han devuelto las olas del mar,

caminamos para abrir tantas puertas;

puertas de acero, puertas de madera, puertas invisibles,

- mudanza interior de la cual queremos desprendernos -

donde una palabra lleva todo lo que hemos podido poseer.

 

[d'El emboscado]

 

Δ

 

[Escrit trobat en una taula del Restaurante Miramar (Quintay)]

 

Si l’abisme no ens cridara amb el seu silenci
no podríem llegir Trakl, ni quedar-nos hores

mirant aquestes làpides anònimes que colpeja la tempesta

com el crit de l’au que acompanya els morts.

Línies de Sebastián en sueños al final d’una platja

de sorres movedisses com nàufrags. El nostre temps

hauria de ser infinit com la sorra d’aquesta platja.

Però tot és cendra, i tota embriaguesa i tota permanència

són innecessàries perquè morim. I a la costa -com se sap- continua

l’incessant espectacle de les ones. Caminem

sobre ossades disperses que ha retornat el mar,

caminem per obrir tantes portes;

portes d’acer, portes de fusta, portes invisibles,

-mudança interior de què volem desfer-nos-

on una paraula porta tot el que hem pogut posseir.

 

[Traducció d'Enric Iborra]

 

Δ

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |