Viña del Mar, 1967.
Poeta, antologador, ensayista, crítico literario. Ha publicado la Antología
de la poesía joven chilena y Georg Trakl: Homenaje desde Chile (en coautoría con Sven Olsen y Armando Roa Vial); los poemarios
Fluvial,
Música para un álbum personal, Continuidad del viaje,
A vuelo de
poeta, Canciones imposibles, País insomnio y El emboscado. Sus
poemas han sido traducidos al italiano, inglés y croata. Fue becario de la
Fundación Pablo Neruda en 1990. En la actualidad es colaborador de la
Revista de Libros del diario El Mercurio, y se desempeña como profesor de
literatura en la Universidad del Desarrollo.
Viña del Mar, 1967. Poeta,
antologador, assagista, crític literari. Ha publicat l’Antología de la
poesía joven chilena i Georg Trakl: Homenaje desde Chile (en
coautoria amb Sven Olsen i Armando Roa Vial); els poemaris Fluvial,
Música para un álbum personal, Continuidad del viaje, A
vuelo de poeta, Canciones imposibles, País insomnio i
El emboscado. Els seus poemes han estat traduïts a l’italià, a l’anglès
i al croata. Va ser becari de la “Fundación Pablo Neruda” en 1990. En
l’actualitat és col·laborador de la “Revista de Libros” del diari El
Mercurio i professor de literatura en la Universidad del Desarrollo.
Allí duerme mi
padre
[Allà
dorm el meu pare]
Ha muerto Joseph Brodsky
[Ha
mort Joseph Brodsky]
La vibración
del río sobre la ciudad
[La
vibració del riu sobre la ciutat]
Líneas sobre la carátula de un disco de Stan Getz
[Línies
sobre la caràtula d'un disc de Stan Getz]
Escrito
encontrado en una mesa del Restaurante Miramar (Quintay)
[Escrit
trobat en una taula del Restaurante Miramar (Quintay)]
Allí duerme mi
padre
Visito el
cementerio:
allí duerme mi padre
sobre polvo y más polvo,
donde no hay más que el silencio sordo
de otras voces,
lápidas casi borradas por las tempestades:
débiles huellas sobre el mármol.
El viento
desordena el entorno.
Camino sobre pétalos resecos
que se unen a la tierra,
sobre pedazos de labios
que se juntaban para amarse.
Pero no hay respuesta.
Un día espíritu y
carne
fueron fuertes,
vagaban sin prisa,
releyendo en el aire las señales de la vida.
Estoy de pie en
este mundo,
mirando como muere la tarde,
sintiendo la enarbolada sensación
de contener en un segundo otros ecos.
Hay pasos que
oyen,
hay ojos disueltos que observan,
también el destello de la nada.
Allí duerme mi
padre,
frío y delicado como la nieve.
[de
Canciones imposibles]
Δ
[Allà
dorm el meu pare]
Visite el cementeri:
allà dorm el meu pare
sobre pols i més pols,
on no hi ha més que el silenci sord
d’altres veus,
làpides mig esborrades per les tempestes:
lleus senyals sobre el marbre.
El vent desfà l’indret.
Camine sobre pètals ressecs
que s’apeguen a terra,
sobre trossos de llavis
que units s’estimaven.
Però no hi ha resposta.
Un dia esperit i carn
foren forts,
vagaven sense pressa,
rellegint en l’aire els senyals de la vida.
Estic dret en aquest món,
mirant com mor la tarda,
i em pren la sensació, exaltada,
de contenir en un segon altres ecos.
Hi ha passos que senten,
hi ha ulls desfets que miren,
també la lluïssor del no res.
Allí dorm el meu pare,
fred i delicat com la neu.
[de
Canciones imposibles]
[Traducció
d'Enric Iborra]
Δ
Ha muerto
Joseph Brodsky
Ha muerto Joseph Brodsky
En nuestro barrio alguien tocaba un anacrónico piano de cola
Y se encendía la luz de melodías cansinas
Esos días no entran en el calendario
Y se mezclan como un ponche
Suave como el fluir de nuestra sangre
Pero no sólo ponche corre por las venas
En la calle las motocicletas pasan como avispas
Y una adolescente abandona su doble vida para volver a casa.
Ha muerto Joseph Brodsky y con él parte de las lecturas
Que hacíamos de sus poemas en veranos marítimos.
Ya no bastan sol, mar, ni luna
Y no vale la pena preguntarnos por el valor de la vida
Sólo queda vagabundear por calles y lugares donde nos gustaría
Hacer como tú una antología universal del amor
Para los amantes de hoteles de paso.
Queremos recordar estas palabras tuyas:
El día te va buscando en el armario una camisa
Ojalá llegue pronto el invierno y con la nieve cubra
Las ciudades los hombres sobre todo lo verde
Si de noche veo una estrella en el techo
Ella – según las leyes de combustión –
Me resbala por la mejilla hasta la almohada
Sin darme tiempo a pensar un deseo.
[de
País insomnio]
Δ
[Ha
mort Joseph Brodsky]
Ha mort Joseph Brodsky
Al nostre barri algú tocava un anacrònic piano de cua
I s’encenia la llum de melodies cansades
Aquests dies no compten en el calendari
I es mesclen com un ponx
Suau com el fluir de la nostra sang
Però no sols el ponx corre per les venes
Al carrer les motocicletes passen com vespes
I un adolescent abandona la seua doble vida per tornar a casa
Ha mort Joseph Brodsky i amb ell part de les les lectures
Dels seus poemes en estius marítims.
Ja no són prou sol, mar ni lluna
I no val la pena preguntar-nos pel valor de la vida
Només queda anar amunt i avall de carrers i llocs on ens agradaria
Fer com tu una antologia universal de l’amor
Per als amants d’hotels de pas.
Volem recordar aquestes paraules teues:
El dia et busca en l’armari una camisa
Tant de bo arribe l’hivern i tape amb la neu
Les ciutats els homes tot el que és verd
Si de nit veig una estrella al sostre
Ella -segons les lleis de la combustió-
Rellisca per la galta fins al coixí
Sense donar-me temps a pensar un desig.
[de
País insomnio]
[Traducció
d'Enric Iborra]
Δ
La vibración del río sobre la ciudad
Hemos visto árboles desnudos en la ciudad
que levantan veredas y reclaman lo suyo.
Sus raíces se abrazan como amantes
subterráneos
que saben de sueños y pérdidas.
Es
extraño estar aquí y oír el grito de las gaviotas
que caen inciertas sobre el agua.
Esperar una barcaza de madera
o la huida del sol en el océano.
Seis y media de la tarde en las riberas del Mapocho;
la inevitable cicatriz de Santiago.
Estos
escritos se perderán con el fluir del río
y su eco será como verse en una película absurda
cuyos actores principales han sido dados de baja.
Δ
[La
vibració del riu sobre la ciutat]
Hem vist arbres despullats a la ciutat
que planten senderes i reclamen el que és seu.
Les seues arrels s’abracen com amants subterranis
que saben de somnis i pèrdues.
Es fa estrany estar-se ací i sentir el crit de les gavines
que cauen incertes sobre l’aigua.
Esperar una barcassa de fusta
o la fugida del sol en l’oceà.
Quarts de set de la tarda a les riberes del Mapocho;
la inevitable cicatriu de Santiago.
Aquests escrits es perdran amb l’aigua del riu
i el seu eco serà com veure’s en una pel·lícula
absurda
on els actors principals n’han estat donats de baixa.
[Traducció
d'Enric Iborra]
Δ
Líneas
sobre la carátula de un disco de Stan Getz
Salimos del amor como de una catástrofe
aérea
después de vagar por moteles y playas solitarias
donde nuestras huellas
desaparecían tras la marea;
días y días de bañarnos con champaña
y hacer el amor mientras gritaba el oleaje.
Fuimos una rara especie de animales
que escribían sáficos imperfectos
en sus cuerpos desnudos.
Así, jugábamos a creer que dominábamos la lengua
como dominábamos ese instante.
Hoy atesoramos
manuscritos, discos de jazz, libros
y esa llama que quisiéramos encender
como un profano que retorna a su creencia
y enciende las velas de un oxidado candelabro.
Salimos del amor como de una catástrofe aérea
sin equipaje ni boletos de vuelta.
Δ
[Línies
sobre la caràtula d'un disc de Stan Getz]
Eixim de l’amor com d’una catàstrofe aèria
després de voltar per motels i platges solitàries
on els nostres senyals s’esvaïen amb la marea;
dies i dies de banyar-nos amb xampany
i fer l’amor mentre cridaven les ones.
Vam ser una espècie rara d’animals
que escrivien sàfics imperfectes
en els seus cossos nus.
Així, jugàvem a creure que dominàvem la llengua
com un profà que retorna a la seua creença
i encén les espelmes d’un canelobre rovellat.
Eixim de l’amor com d’una catàstrofe aèria
sense equipatge ni bitllets de tornada.
[Traducció
d'Enric Iborra]
Δ
Escrito encontrado en una mesa del Restaurante Miramar (Quintay)
Si el abismo no nos llamara con su silencio
no podríamos leer a Trakl, ni permanecer
horas
mirando estas lápidas anónimas que golpea la tempestad
como el grito del ave que acompaña a los muertos.
Líneas de Sebastián en sueños al fin de una playa
de arenas movedizas como náufragos. Nuestro tiempo
debería ser infinito como las arenas de esa playa.
Mas toda ceniza, toda embriaguez, toda permanencia
es innecesaria porque perecemos. Y en la costa - como se sabe - sigue
el incesante espectáculo del oleaje. Caminamos
sobre osamentas dispersas que han devuelto las olas del mar,
caminamos para abrir tantas puertas;
puertas de acero, puertas de madera, puertas invisibles,
- mudanza interior de la cual queremos desprendernos -
donde una palabra lleva todo lo que hemos podido poseer.
[Escrit trobat en una
taula del Restaurante Miramar (Quintay)]
Si l’abisme no ens cridara amb el seu silenci
no podríem llegir Trakl, ni quedar-nos hores
mirant aquestes làpides anònimes que colpeja la tempesta
com el crit de l’au que acompanya els morts.
Línies de Sebastián en sueños al final d’una platja
de sorres movedisses com nàufrags. El nostre temps
hauria de ser infinit com la sorra d’aquesta platja.
Però tot és cendra, i tota embriaguesa i tota permanència
són innecessàries perquè morim. I a la costa -com se sap- continua
l’incessant espectacle de les ones. Caminem
sobre ossades disperses que ha retornat el mar,
caminem per obrir tantes portes;
portes d’acer, portes de fusta, portes invisibles,
-mudança interior de què volem desfer-nos-
on una paraula porta tot el que hem pogut posseir.
[Traducció
d'Enric Iborra]
Δ
a |
entrada |
Llibre del Tigre
|
sèrieAlfa
|
varia
| Berliner Mauer
|
|