roa

Armando Roa Vial

Santiago, 1966. Abogado. Su trabajo literario abarca la narrativa, el ensayo, la poesía y la traducción. En poesía ha publicado El hombre de papel y otros poemas, El Apocalipsis de las Palabras/ La dicha de Enmudecer, Zarabanda de la Muerte Oscura, (galardonada el año 2000 con el Premio Nacional otorgado por el Círculo de Críticos de Arte), Estancias en homenaje a Gregorio Samsa y Hotel Celine. Ha traducido la poesía selecta de Robert Browning, la poesía temprana de Ezra Pound, Macbeth de Shakespeare y, también, la elegía anglosajona del siglo IX El Navegante. Es asimismo autor del ensayo Elogio de la Melancolía, del volúmen de relatos Para no morir tan despacio y de las antologías Ezra Pound. Homenaje desde Chile, en coautoría con Armando Uribe, y La invención de Chile, en coautoría con Jorge Teillier. El año 2002 obtuvo el premio Pablo Neruda.

 


 

Santiago, 1966. Advocat. El seu treball literari abarca la narrativa, l'assaig, la poesia i la traducció. En poesia ha publicat El hombre de papel y otros poemas, El Apocalipsis de las Palabras/ La dicha de Enmudecer, Zarabanda de la Muerte Oscura, (guardonada l'any 2000 amb el Premi Nacional atorgat pel Círculo de Críticos de Arte), Estancias en homenaje a Gregorio Samsa i Hotel Celine. Ha traduït la poesia selecta de Robert Browning, la poesia primerenca d'Ezra Pound, Macbeth de Shakespeare i també l'elegia anglosaxona del segle IX El Navegante. És també autor de l'assaig Elogio de la Melancolía, del volum de relats Para no morir tan despacio i de les antologies Ezra Pound. Homenaje desde Chile, en coautoria amb Armando Uribe, i La invención de Chile, en coautoria amb Jorge Teillier. L'any 2002 va obtenir el premi Pablo Neruda.

 

 

Sótano
[
Soterrani]

La dicha de enmudecer. A la manera de Johannes Borowski
[
La felicitat d'emmudir. A la manera de Johannes Browski]

Desde la habitación 38: Possum & Prufock

[
Des de l'habitació 38: Possum & Prufoc]

Variaciones a intervalos II
[
Variacions a intervals II]

Palpitaciones
[Palpitacions]

 

 

 

Sótano

 

De tanto jugar con el lenguaje
olvidé cerrar la puerta de la palabra sótano
y la noche se desbarrancó escaleras abajo
entre paredes que se ajaban en silencio
y estertores de relojes
y baúles polvorientos
y un vago tumulto de pensamientos muertos.
Todo se volvió subterráneo
hasta perder sus raíces en medio de la oscuridad.
Y entonces sentí que algo se despeñaba
en la profundidad devoradora de mi boca
hasta convertirse en forma sombría,
en opresión de tierra
y en proximidad de huesos.

 

[d'El hombre de papel y otros poemas]

 

Δ

 

[Soterrani]

 

A força de jugar amb el llenguatge
vaig oblidar tancar la porta de la paraula soterrani
i la nit es va
estimbar escales avall
entre parets que es feien malbé en silenci
i raneres de rellotges

baguls polsosos
i un vague tumult de pensaments morts.
Tot esdevingué subterrani
fins perdre les seues arrels al mig de la foscor.
I aleshores vaig sentir que alguna cosa es despenyava
en la profunditat devoradora de la meua boca
fins convertir-se en forma ombrívola,
en opressió de terra
i en proximitat d’ossos.  

 

[d'El hombre de papel y otros poemas]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Δ

 

La dicha de enmudecer.
A la manera de Johannes Borowski

 

De par en par nos abrieron las palabras.
Las palabras, con sus lívidos desechos,
saltando de boca en boca,
dejándonos a la intemperie,
cambiándonos de soledad.

Nada cede su sitio a este frío,
a esta vasta sombra, a esta noche interminable
de palabras gastando y viciando a las cosas.

Lo sonoro nos invade por todas partes.

Ya no brilla el silencio
desde el fondo de lo oscuro.

Ahora que las palabras nos han arrebatado
la dicha de enmudecer.

 

[d'El apocalipsis de las palabras/La dicha de enmudecer]

 

Δ

 

[La felicitat d'emmudir
A la manera de Johannes Borowski
]

 

De bat a bat ens van obrir les paraules.
Les paraules, amb els seus lívids rebuigs,
saltant de boca en boca,
deixant-nos a la intempèrie,
canviant-nos de soledat.

Res no cedeix el seu lloc a aquest fred,
a aquesta vasta ombra, a aquesta nit interminable
de paraules gastant i viciant les coses.

El sonor ens envaeix per totes parts.

Ja no brilla el silenci
des del fons del fosc.

Ara que les paraules ens han arrabassat
la felicitat d'emmudir.
 

[d'El apocalipsis de las palabras/La dicha de enmudecer]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Δ

 

Desde la habitación 38: Possum & Prufock

 

i

 

En esta, la casa de la última farola,
afiebrado laberinto
donde las pesadillas despiertan de golpe,
me disuelvo entre marejadas de mujeres
cuyas manos escarban mi vejez de otros tiempos y otros hombres,
la usura del amor en mi lomo de animal enfermo,
yo, el emperador del fango,
con esa fe de carbonero
que en vano quiso descifrar los ponzoñosos acertijos de Dios
y de su verbo encarnado
que sólo escupe un poco de saliva
en este manicomio, territorio ávido de miedo,
Hotel Celine, madriguera del gusano
a lo largo de la página. 

 

ii

 

Sea esta mi gran elegía.
El itinerario de un retrato que comienza a engañarme.
Los retratos, con el tiempo, nada dicen de nosotros.
He sido el payaso y he sido el embustero.
Mi vejez avanza con paso cauteloso
preparando esa nada siempre a punto de ser,
esa muerte cuya nieve va enfriando estos ríos de palabras
que mienten como los retratos,
retratos que sólo son objeciones a nosotros mismos,
impuestas por el curso del tiempo.        

 

Δ

 

[Des de l'habitació 38: Possum & Prufoc]

 

i

 

En aquesta, la casa de l'últim fanal,
enfebrat laberint
on els malsons desperten de colp,
em dissolc entre marejades de dones
les mans de les quals graten la meua vellesa d'altres temps i d'altres homes,
la usura de l'amor en el meu llom d'animal malalt,
jo, l'emperador del fang,
amb aquesta fe de carboner
que debades va voler desxifrar les metzinoses endevinalles de Déu
i el seu verb encarnat
que sols escup un poc de saliva
en aquest manicomi, territori àvid de por,
Hotel Celine, cau del cuc
al llarg de la pàgina.

 

ii

 

Siga aquesta la meua gran elegia.
L'itinerari d'un retrat que comença a enganyar-me.
Els retrats, amb el temps, res no diuen de nosaltres.
He sigut pallasso i he sigut el mentider.
La meua vellesa avança amb pas cautelós
preparant aqueix no-res a punt de ser,
aqueixa mort la neu de la qual va refredant aquests rius de paraules
que menteixen com els retrats,
retrats que sols són objeccions a nosaltres mateixos,
imposades pel curs del temps.

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Δ

 

Variaciones a intervalos II

 

El poema, a destiempo, 
cuando ya no hay voces que retumben desde el fondo de sus callejones,
inermes palabras

aventándose como fantasmas,
pudriéndose en las letrinas,
ensañándose contra las grietas de ese universo
que nosotros mismos pusimos en pie,
nada digo, que otros paisajes nos impongan sus reglas,
un espejo para nadie, debajo de esta dura corteza de sonidos
que se desprenden de nosotros, que viven despidiéndonos,
que nos hienden como a tinieblas,
que conjugan el aire que respiramos hasta asfixiarnos,
nosotros, como olas que ignoran donde reventar
o como una huella incapaz de estamparse en la arena.
El poema, con su máscara histriónica,
con su tempestad a destiempo,
ardiendo a fuego lento en la casa de los locos,
cuando la insolencia del cadáver deja ya de erizarnos,
cuando el adiós ya no hiede a discordia.
Ahora que las palabras lo coronan con espinas
luego de acomodarlo bajo la forma de una cruz
con metros y pies que se posan y respiran
limpiando de escombros el terreno.
Porque las palabras, en la casa de los locos,
como los dioses de Esquilo,
liberan a los hombres de las terribles previsiones del destino
al sembrar en sus corazones las ciegas esperanzas. 

 

[d'Hotel Celine]

 

Δ

 

[Variacions a intervals II]

 

El poema a deshora,
quan ja no hi ha veus que retrunyen des del fons dels seus carrerons,
inermes paraules
inflant-se com fantasmes,
podrint-se a les latrines,
acarnissant-se contra les esquerdes d'aqueix univers
que nosaltres mateixos vam posar dret,
res no dic, que altres paisatges ens imposen les seues regles,
un espill per a ningú, sota aquesta dura escorça de sons
que es desprenen de nosaltres, que viuen acomiadant-nos,
que ens fenen com a tenebres,
que conjuguen l'aire que respirem fins asfixiar-nos,
nosaltres, com ones que ignoren on rebentar
o com una petja incapaç d'estampar-se contra l'arena.
El poema, amb la seua màscara histriònica,
amb la seua tempesta a deshora,
cremant a foc lent a la casa dels bojos,
quan la insolència del cadàver deixa ja d'eriçar-nos,
quan l'adéu ja no put a discòrdia.
Ara que les paraules el coronen amb espines
després d'acomodar-lo sota la forma d'una creu
amb metres i peus que es posen i respiren
netejant de runes el terreny.
Perquè les paraules, a la casa del bojos,
com els déus d'Esquil,
alliberen els homes de les terribles previsions del destí
en sembrar als seus cors les cegues esperances.

 

[d'Hotel Celine]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Δ

 

Palpitaciones

 

Yo, el improvisador
de ataúdes,
el recolector de letrinas,
testimoniando mi fe
en la ausencia de la fe,
abrevadero de una lengua
depuesta de la boca,
ahora busco mi lugar
en la fila de las vidas remendadas,
yo, con el promiscuo trasero de la nada

en un campamento de sombras,
traficando pesadillas,
desmemoriando relojes,
apartando de los espejos
lo que queda de mi rostro,
yo, con mi luna que sobra a la noche,
yo, destejido del viento que borra la huella de la hoja
antes de que poden la rama. 

Para qué entonces esta vendimia de polvo sembrado en tierra ajena,
muerte tatuada por la tinta que escupe el poema. 

Atiendo, espero y recuerdo
un acontecimiento,
no
el registro
de
un acontecimiento:
aquí, en un lapso de escritura,
para decir con simpleza:
nada de claros en el bosque.
Arboricemos bien el suelo
de quienes ningún sendero desean encontrar.

 

 [de Los hipocondríacos no se mueren de miedo. Inèdit]

 

Δ

 

[Palpitacions]

 

Jo, l'improvisador
de taüts,
el recol·lector de latrines,
testimoniant la meua fe
en l'absència de la fe,
abeurador d'una llengua
deposada de la boca,
ara busque el meu lloc
a la fila de les vides apedaçades,
jo, amb el promiscu darrere del no-res
a un campament d'ombres,
traficant malsons,
desmemoriant rellotges,
apartant dels espills
el que queda del meu rostre,
jo, amb la meua lluna que sobra a la nit,
jo, desfet del vent que esborra la petja de la fulla
abans que no poden la branca.

Per a què llavors aquesta verema de pols sembrat en terra aliena,
mort tatuada per la tinta que escup el poema.

Atenc, espere i recorde
un esdeveniment,
no
el registre
d'un
esdeveniment:
ací, en un lapse d'escriptura,
per a dir amb totxesa:
res de clars al bosc.
Arboritzem bé el sòl
d'aquells que cap sendera desitgen trobar.

 

[de Los hipocondríacos no se mueren de miedo. Inèdit]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Δ

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |