hernandez

Héctor Hernández

Santiago, 1979. Es Licenciado en Letras con mención en Literatura por la Universidad Católica. Entre sus obras figuran: Objeto/Reflejo (libro colectivo, Ediciones Balmaceda 1215, 2000),  No! (Ediciones del Temple, 2001) y Este libro se llama como el que yo una vez escribí (Contrabando del bando en contra, 2002). Ha recibido importantes premios entre los que destacan: Mustakis (1999), Concurso Nacional de Literatura Joven (2000), Poesía On Line del Instituto Nacional de la Juventud e Instituto de Letras de la Universidad Católica (2001 y 2002). Algunos de sus textos han aparecido en antologías y revistas literarias nacionales. Además es co-autor de la trilogía de cortometrajes La Cinemateca (1999 - 2001). Actualmente cursa un Doctorado en Filosofía mención Estética y Teoría del Arte en la Universidad de Chile.

 


 

Santiago, 1979. És llicenciat en Lletres amb menció en Literatura per la Universidad Católica. Entre les sues obres figura: Objeto/Reflejo (llibre col·lectiu. Ediciones Balmaceda 1215, 2000), No! (Ediciones del Temple, 2001) i Este libro se llama como el que yo una vez escribí (Contrabando del bando en contra, 2002). Ha rebut importants premis entre els qual destaquen: Mustakis (1999), Concurso Nacional de Literatura Joven (2000), Poesía On Line del Instituto Nacional de la Juventud i Instituto de Letras de la Universidad Católica (2001 i 2002). Alguns textos seus han aparegut a antologies i revistes literàries nacionals. A més, és co-autor de la trilogia de cutmetratges La Cinemateca (1999-2001). A hores d’ara cursa un Doctorat en Filosofia menció Estètica i Teoria de l’Art a la Universidad de Chile.

 

 

No a las respetables putas de la belleza
[No a les respectables putes de la bellesa]

No hace mucho me di cuenta
[No fa gaire em vaig adonar]

Las rodillas de mi madre
[Els genolls de la meua mare]

Anoche volví a soñar
[Anit vaig tornar a somiar]

El otro muchacho hermoso
[L’altre marrec formós]

 

 

No a las respetables putas de la belleza

No a los distinguidos perros de la poesía
Nosotros hemos cantado a nuestra generación sin lograr despertarlos del miedo
Nosotros hemos jugado a ser palabra derramando a tiros el desenfado
sobre las cabezas de los boquiabiertos que nunca imaginaron un arrebato como éste
para la poesía y para lo que se vive de ella
Hemos desvestido a las muñecas con fuego y voz propia
Hemos desasistido por ellos nuestra lógica y nuestro pudor
Porque cuando los dioses se quedan en silencio
los desiertos de atacamas del mundo florecen hacia adentro de los ojos
Ya no queremos ser más ciegos
Buscamos luchar contra la desesperación del tiempo y los demonios del poder
Pero sólo ahora hemos resuelto que la poesía es un rumor de prestidigitadores
Y que nuestros dedos son dardos
La verdad es una de las pocas mentiras que hace daño en este contexto
No escribimos artes poéticas leemos las coyunturas de la vida
Nos ha tocado hacer el trabajo sucio
Destrancar las alcantarillas llenas de guaguas rancias
porque en las camas de mi casa los durmientes no cesan de crecer
y me aprietan y no me dejan escribir y dicen que estamos mal muy mal
La honestidad está desnuda
Sangra por la nariz y el culo
Estamos llamados a ser más que los primeros continuadores
Nuestros sudarios son seminarios
Nadie quiere tocarnos
Mis amigos no tienen más de 22 años
Y conocen la ambigüedad de las miradas
Conocen la alucinación de las esferas
Conocen el destierro de la estirpe
Conocen a los sobrevivientes de 17 años en llamas
Conocen el fascismo
Conocen la dictablanda
Conocen el alcohol después del amanecer
Niñitos danzando alrededor de la luna
Corazón cobertizo
Corazón sagrado de los rebeldes
Corazón sagrado y herido de los homosexuales
Nuestra vida está quebrada
Todos los géneros son una convención que no necesitamos
De un día para otro un puñado de mestizos resplandecientes apareció
desde los rincones más inhóspitos de Vergüenza Nacional
Mis amigos pintan las calles con sangre semen y llanto
Mis amigos hacen música con los restos de la linda república de rodillas
Mis amigos ocupan las casas para la cultura y los persiguen
Mis amigos no escupen para el cielo porque ya no confían en él
Mis amigos hacen videos grabando la realidad
Mis amigos tienen nombres de santos pero es una graciosa coincidencia
Mis amigos hacen de la vida una performance para no irse a la mierda
Mis amigos son testigos de las revoluciones sensuales
Mis amigos conocen los paisajes de chile por el ácido
Hemos hecho ruido
En los rincones de la ciudad hemos peleado nos hemos emborrachado nos hemos amado
Nos han insultado por ser menos mediocres que nuestros padres
Hemos multiplicado las divisiones
El pasado es una excusa para ser más cobarde
Mis amigos son pobres de la calle de la noche
También hay hombres que se suicidan entre mis amigos
Y los locos no están solos
Pero nos tenemos a nosotros y tenemos una poesía
Por eso celebramos que estamos juntos anunciando el devenir de nuestros deseos
Lo peor que podría pasar es callarnos poco a poco
Caernos enredarnos en el mismo galope
Hombres-mujeres-caballos
estamos viviendo
El luto de nuestro tiempo
No a las respetables putas de la belleza
No a los distinguidos perros de la poesía

 

[de No!]

 

Δ

 

[No a les respectables putes de la bellesa]

 

No als distingits gossos de la poesia
Nosaltres hem cantat la nostra generació sense aconseguir despertar-los de la por
Nosaltres hem jugat a ser paraula que vessa a trets la despreocupació
sobre els caps dels bocabadats que mai no van imaginar un arravatament com aquest
per a la poesia i per a allò que es viu d’ella
Hem desvestit les nines amb foc i veu pròpia
Hem desa
ssistit per ells la nostra lògica i el nostre pudor
Perquè quan els déus resten en silenci
els deserts d’atacamas del món floreixen cap endins dels ulls
Ja no volem ser més cecs
Busquem lluitar contra la desesperació del temps i els dimonis del poder
Però només ara hem resolt que la poesia és un rumor de prestidigitadors
I que els nostres dits són dards
La veritat és una de les poques mentides que fa mal en aquest context
No escrivim arts poètiques llegim les conjuntures de la vida
Ens ha tocat fer el treball brut
Desembussar les clavegueres plenes de carraques ràncies
perquè als llits de ma casa els dorments no cessen de créixer
i m’estrenyen i no em deixen escriure i diuen que estem malament molt malament
L’honestedat està despullada
Sagna pels narius i el cul
Estem cridats a ser més que els primers continuadors
Els nostres sudaris són seminaris
Ningú no vol tocar-nos
Els meus amics no tenen més de 22 anys
I coneixen l’ambigüitat de les mirades
Coneixen l’al·lucinació de les esferes
Coneixen el desterrament de l’estirp
Coneixen els supervivents de 17 anys en flames
Coneixen el feixisme
Coneixen la dictablana
Coneixen l’alcohol després de fer-se de dia
Vailets dansant al voltant de la lluna
Cor cobert
Cor sagrat dels rebels
Cor sagrat i ferit dels homosexuals
La nostra vida està trencada
Tots els gèneres són una convenció que no ens cal
D’un dia a l’altre un grapat de mestissos resplendents aparegué
des dels racons més inhòspits de Vergüenza Nacional
Els meus amics pinten els carrers amb sang semen i plor
Els meus amics fan música amb les deixalles de la bella república de genolls
Els meus amics ocupen les cases per a la cultura i els persegueixen
Els meus amics ja no escupen cap al cel perquè ja no hi confien
Els meus amics fan vídeos gravant la realitat
Els meus amics tenen nom de sants però és una graciosa coincidència
Els meus amics fan de la vida una performance per no anar-se’n a la merda
Els meus amics són testimonis de les revolucions sensuals
Els meus amics coneixen els paisatges de xile per l’àcid
Hem fet soroll
Als racons de la ciutat ens hem esbatussat ens hem emborratxat ens hem estimat
Ens han insultat per ser menys mediocres que els nostres pares
Hem multiplicat les divisions
El passat és una excusa per a ser més covard
Els meus amics són pobres del carrer de la nit
També hi ha homes que se suïciden entre els meus amics
I els bojos no estan sols
Però ens tenim a nosaltres i tenim una poesia
Per això celebrem que som junts anunciant l’esdevenir dels nostres desitjos
El pitjor que podria passar és callar-nos a poc a poc
Caure embolicar-nos en el mateix galop
Homes-dones-cavalls
estem vivint
El dol del nostre temps
No a les respectables putes de la bellesa
No als distingits gossos de la poesia

 

[de No!]

 

[Traducció d'Octavi Monsonís]

 

Δ

 

     No hace mucho me di cuenta que los pájaros anidan en la angustia de irse desvaneciendo Yo creía en su inmortalidad pero vi como los pájaros reventaban sobre el techo en llamas de nuestra casa en llamas La noche anterior mi hermana había dicho que estas noches estaban oliendo a pájaros y todos nos reímos de estar asistiendo a un presagio Pero los pájaros cuando sueñan antes del alba no sueñan con pájaros porque su corazón es más duro que el oro El encanto rige sus señales de muerte que perpetuarán o no sus felaciones imaginarias Sobre La Colina de la Sorpresa que es donde vive la casa en llamas sobrevuelan los pájaros que no se parecen a dios porque entonces se parecerían a nada Y de seguro ya han revoloteado alrededor de las rodillas de mi madre y de seguro ya vieron que el Fuego Paralelo es también terrible Ahora que sé que los pájaros se van agazapando en el aire mismo comprendo que todo tiene su muerte su muerte su muerte Yo pienso en ti y pienso que ya no tengo padre deja en paz mis tribulaciones Los pájaros me acompañan a estar solo

 

Δ

 

   No fa gaire em vaig adonar que els ocells nien en l’angoixa d’anar esvaint-se Jo creia en la seua immortalitat però vaig veure com els ocells s’esventraven sobre el sostre en flames de la nostra casa en flames La nit anterior la meua germana havia dit que aquestes nits olien a ocells i tots vam riure que assistíem a un presagi Però els ocells quan somnien abans de l’alba no somnien en ocells perquè el seu cor és més dur que l’or L’encant regeix els seus signes de mort que perpetuaran o no les seues fel·lacions imaginàries Sobre La Colina de la Sorpresa que és on vaig veure la casa en flames sobrevolen els ocells que no se semblen a déu perquè llavors se semblarien a no res I de segur que ja han voletejat al voltant dels genolls de la meua mare i de segur que ja han vist que el Fuego Paralelo és també terrible Ara sé que els ocells es van amagant en l’aire mateix comprenc que tot té la seua mort la seua mort la seua mort Jo pense en tu i pense que ja no tinc pare deixa en pau les meues tribulacions Els ocells m’acompanyen a estar-me sol

 

[Traducció d'Octavi Monsonís]

 

Δ

 

     Las rodillas de mi madre se me aparecen en sueños Con súbito pavor salgo corriendo de mi casa en llamas Veo las rodillas de mi madre bajo la noche porque la noche es como una manta de rostros indios Mi abuelo conocía un dialecto mapudungun Mi madre todavía habla con los muertos La noche está repleta Vivo en La Colina de la Sorpresa Sus rodillas están secas y pálidas No me olvido del dolor de nunca haberme pateado el espasmo ¿porqué tenían que aparecerme en sueños? Una mujer le dice a otra en nombre del señor su esposo va a volver Una loca le dice a los niños ustedes son bonitos ustedes son más locos que yo Oigo Escucho lo que hablan estas mujeres mientras pienso en las rodillas de mi madre que se me aparecieron en sueño Estoy estremecido Un peregrino le dijo a alguien que si los perros ladran es que se cabalga ¿qué quieres de mí? ¿que también diga algo? ¿acaso recordar la vez que incendiamos nuestra casita?

 

Δ

 

   Els genolls de la meua mare se m’apareixen en somnis Amb sobtada paor isc corrents de la meua casa en flames Veig els genolls de la meua mare sota la nit perquè la nit és com una manta de rostres indis El meu avi coneixia un dialecte mapudungun La meua mare encara parla amb els morts La nit està repleta Visc a La Colina de la Sorpresa Els meus genolls estan secs i pàl·lids No m’oblide del dolor de mai haver-me trepitjat l’espasme per què havien d’aparéixer-me en somnis? Una dona li diu a una altra en nom del senyor el seu espòs tornarà Una boja diu als xiquets vosaltres sou bonics vosaltres sou més bojos que jo Sent Escolte el que parlen aquestes dones mentre pense en els genolls de la meua mare que se’m van aparéixer en somnis Estic estremit Un pelegrí digué a algú que si els gossos borden és que es cavalca què vols de mi? Que també diga res? Potser recordar la vegada que vam incendiar la nostra caseta?

 

[Traducció d'Octavi Monsonís]

 

 Δ


     Anoche volví a soñar con las rodillas de mi madre Siento el mismo miedo Cierro los ojos pero esas rodillas son un sueño y permanecen Mi madre ahora hablaba con los pájaros Les decía que me mantuvieran lejos mientras ella llevaba el fondo de mi corazón a la última de las montañas conocidas en El Desierto de la Ceniza y lo enterraba Me dan tantas ganas de llorar Esta vez no sólo veo sus rodillas Veo también sus muslos Cierro los ojos pero esos muslos son un sueño y permanecen Los pájaros traen amarrada en sus alas una maravilla que se llama Fuego Paralelo ¡Qué terror! No son solamente sus muslos También veo su… vulva e introduciéndose en ella hay una mano haciendo señales a la muerte Esta noche que es la única sigue repleta de misterio Esa mano es la de mi padre y ahora le odio también

 

Δ

 

    Anit vaig tornar a somniar en els genolls de la meua mare Sent la mateixa por Tanque els ulls però aqueixos genolls són un somni i hi romanen La meua mare ara parlava amb els ocells Els deia que em mantingueren lluny mentre ella duia el fons del meu cor a la darrera de les muntanyes conegudes a El Desierto de la Ceniza i l’hi enterrava Em fan tantes ganes de plorar Aquest cop no solament veig els seus genolls Veig també les seues cuixes Tanque els ulls però aqueixes cuixes són un somni i hi romanen Els ocells porten amarrada en les seues ales una meravella que es diu Fuego Paralelo Quin terror! No són solament les seues cuixes També hi veig la seua ... vulva i hi ha una mà que s’hi introdueix fent senyals a la mort Aquesta nit que és l’única segueix repleta de misteri Aqueixa mà és la del meu pare i ara l’odie també

 

[Traducció d'Octavi Monsonís]

 

Δ

 

     El otro muchacho hermoso llega a la Colina de la Sorpresa Su vértice dibuja en la noche las propias hazañas de su viaje Dice que ha seguido el Río de los Huesos en sentido contrario sus pies se hunden con el sonido de la sangre por eso le creo Al otro lado está el leñador que lo ha observado desde que apareció se le acerca y le extrae el corazón para sembrarlo no en la Colina de la Sorpresa sino que en la luna donde ni los pájaros ni las polillas puedan anidar los rumores de la muerte

 

[de Este libro se llama como el que yo una vez escribí]

 

Δ

 

    L’altre marrec formós arriba a la Colina de la Sorpresa El seu vèrtex dibuixa en la nit les pròpies gestes del seu viatge Diu que ha seguit el Río de los Huesos en sentit contrari els seus peus s’esfondren amb el so de la sang per això el crec A l’altre costat és el llenyataire que l’ha observat des que va aparéixer se li acosta i li extrau el cor per a sembrar-lo no en la Colina de la Sorpresa sinó a la lluna on ni els ocells ni les arnes nien els rumors de la mort

 

[de Este libro se llama como el que yo una vez escribí]

 

[Traducció d'Octavi Monsonís]

 

Δ

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |