Santiago,
1974. Poeta y crítico literario. Ha publicado: Ardiendo (poemas), Y si
vieras la mañana (cuentos y poemas),
Aviso desde Lota (poemas) y En
tiempos como éstos (cuentos). Mantiene inéditos los poemarios Teología
sorda e Imagen de los lugares vacíos. Está próximo a editar Breve
antología de la poesía contemporánea en Valparaíso (número especial de
revista Encuentro, Estocolmo, Suecia), la cual compila y selecciona. Sus
trabajos, que incluyen narrativa, poesía y crónicas, han aparecido en
diversas publicaciones de alcance nacional e internacional. En la actualidad
ocupa el cargo de Secretario en la Sociedad de Escritores de Chile, filial
Valparaíso.
Santiago, 1974. Poeta i crític literari. Ha publicat:
Ardiendo (poemes),
Y si vieras la mañana (contes
i poemes),
Aviso desde Lota (poemes) i En tiempos como estos (contes).
Manté inèdits els poemaris Teologia sorda i Imagen de los lugares
vacíos. Està a punt d’editar Breve antologia de la poesía contemporánea en
Valparaíso (número especial de la revista Encuentro, Estocolm, Suècia), la
qual compila i selecciona. El seus treballs, que inclouen narrativa, poesia
i cròniques, han aparegut en diverses publicacions d’abast nacional i
internacional. Actualment ocupa el càrrec de Secretari en la Societat
d’Escriptors de Xile, filial de Valparaíso.
Apostasía 1
[Apostasia
1]
El mundo
acechante
[El món a l’aguait]
Apostolado 1
[Apostolat 1]
Apostolado 2
[Apostolat
2]
Camino de
santidad
[Camí de santedat]
Apostasía 1
Te
salve el mundo del hastío de la tarde,
del tiempo sucio del verano, de los muros, te salve
el mundo, de la música vacía
de la historia, el mundo
te salve a tiempo.
Las
ciudades van a seguir durmiendo en
tu cabeza, demiurgo trasnochado, ¿te acuerdas
de la cuenta sin pagar, del cuello moreno
de ángel de la chica que se fue a bailar
a otra parte? Las ciudades van a seguir,
quietas, como dándose a la tinta de los arquitectos,
como las naturalezas baratas
de provincia, quietas y absurdas, que venden
en el Paseo de los Peatones.
Te
salve el mundo de esa calma de resaca,
de ese planeta destrozado bajo
la cama y esos seres pequeños que no dejan
dormir en toda la noche, que sólo
los especialistas en enfermedades del alma pueden
entender, su lenguaje un lenguaje de vocales y
asfixias.
Te
salve el mundo del silencio del verano,
de quedarte dormido porque anoche
bebiste más de lo que debías, de leer a Baudelaire y sentirte
un flâneur y estar feliz por eso:
y
escucha que te llaman, escucha
al orden la llamada: sálvete el mundo con su voz
electrónica de despertador
plástico;
y los ojos abiertos al bello mundo vacío.
Pues hay que sembrar la muerte esta mañana,
desplegar sin temor ese dolerte de las vergüenzas
ante ficticios ojos de muchachitas
ciegas
y ficticias;
ánimo, que poco
queda: anímate
ya
a
crear un mundo
para hacerlo trizas.
Δ
Et salve el món del fàstic de
la vesprada,
del temps brut de l’estiu,
dels murs, et
salve
el món, de la música buida
de la història, el món
et
salve a temps.
Les ciutats seguiran dormint
al
teu cap, demiürg obsolet, ¿et
recordes
del compte sense pagar, del
coll bru
d’àngel de la xica que se’n
va anar a ballar
a una altra part? Les ciutats
seguiran,
quietes, com lliurant-se a la
tinta dels
arquitectes,
com les naturaleses barates
de província, quietes i
absurdes, que venen
en el Passeig dels Peatons.
Et salve el món d’eixa calma
de ressaca,
d’eixe planeta destrossat
sota
el llit i eixos éssers petits
que no deixen
dormir en tota la nit, que
sols
els especialistes en
malalties de l’ànima
poden
entendre, el seu llenguatge
un llenguatge de vocals i
asfíxies.
Et salve el món del silenci
de l’estiu,
de quedar-te dormit perquè
anit
vas beure més del que devies,
de llegir Baudelaire i sentir-te
un flâneur i estar feliç per
això:
i escolta que et criden,
escolta
a l’ordre la cridada: salve’t
el món amb la seua
veu
electrònica de despertador
plàstic;
i els ulls oberts al bell món
buit.
Ja que cal sembrar la mort
aquest matí,
desplegar sense temor eixe
doldre’t de les
vergonyes
davant de ficticis ulls de
jovenetes cegues
i fictícies;
ànim, que poc
falta: anima’t
ja
a
crear un món
per a fer-lo miques.
[Traducció
de Conxa Montesinos]
Δ
El
mundo acechante
A
pesar de la fama mentirosa,
el fraile sufre: toma demasiado café en el día
y
su conducta de noche no es de las que su iglesia
aprobaría: además es un ser de poco interés. Si alguna
vez
hay que defender con guerra los bienes de la paz,
no
lo va a llamar nadie, tampoco ahora
lo llama nadie, hace días
que
no lo llama nadie.
A
pesar de la fama mentirosa, el fraile
es débil y duda hasta
de su sombra. Sus cultos sombríos
se
prestan a confusión por su desorden, son tomados
a broma como inútiles
en esta edad mecánica.
Pasea los domingos,
y nadie parece conocerlo: como si sólo
existiera en determinados momentos de oscuridad
y malas compañías; así que,
saca una corbata vieja, ropas de caballero, da lentos y ponderados
pasos por el centro; llama a una amiga
que tiene un hijo pequeño y va con ellos
a la plaza,
para que la gente vea en él una máscara como
la de todos,
y no esos rasgos incomprensibles
de la ritualidad.
El
fraile es un buen hombre, piensa
el fraile, y no puede dormir,
y no logra
dormir.
Δ
Malgrat la fama mentidera,
el frare pateix: pren massa café al dia
i la seua conducta de nit no és d’aquelles
que la seua església
aprovaria: a més és un ésser de poc interés.
Si alguna
vegada cal defensar amb guerra els béns de la pau,
no el cridarà ningú, tampoc ara
el crida ningú, fa dies
que no el crida ningú.
Malgrat la fama mentidera, el frare
és dèbil i dubta fins i tot
de la seua ombra. Els seus cultes foscos
es presten a confusió pel seu desordre, són
presos
a broma com inútils
en aquesta edat mecànica.
Passeja els diumenges,
i ningú sembla conéixer-lo: com si sols
existís en determinats moments de foscor
i males companyies; així que,
treu una corbata vella, vestits de cavaller,
dóna
lents i ponderats
passos pel centre; crida una amiga
que té un fill petit i va amb ells
a la plaça,
per a què la gent veja en ell una màscara
com
la de tots,
i no eixos trets incomprensibles
de la ritualitat.
El frare és un bon home, pensa
el frare, i no pot dormir,
i no aconsegueix
dormir.
[Traducció
de Conxa Montesinos]
Δ
Apostolado
1
Bellos momentos:
cuando las mesas abren sus patas de buena madera nativa:
alguien nació, alguien recibió los aceites,
algunos se encontraron y en amor juntos se embriagan:
o
bien uno reposa
ya del mundo
y sus ruidos.
Al
frente del fraile el dueño de farmacias en Las Condes
a su lado el bancario
y sus cuentos de hotel en Argentina:
y
todos comparten algo, todos son lo mismo,
ritos de misterio lo repiten, la tarde entera:
somos todos uno solo; llegó el sobrino,
es médico desde el pasado diciembre, acuérdense
del tío J. Hilario, de la historia de los pollos
que no se vendieron.
No
es extraño que alguien pregunte
qué haces:
y los ojos de la mesa
todos vueltos
hacia el fraile cuando con paciencia escucha y considera
la danza silenciosa del buen vino
en
las copas recién
compradas.
Δ
Bells moments:
quan les taules obrin les seues potes de
bona
fusta nadiua:
algú va nàixer, algú va rebre els olis,
alguns es van trobar i en amor junts
s’embriaguen:
o bé un reposa
ja del món
i dels seus sorolls.
Davant del frare el propietari de farmàcies
a
Las Condes
al seu costat el bancari
i els seus contes d’hotel a l'Argentina:
i tots comparteixen alguna cosa, tots són el
mateix,
ritus de misteri ho repeteixen, la vesprada
sencera:
som tots un només, arribà el nebot,
és metge des del passat desembre,
recordeu-vos
de l’oncle J. Hilario, de la història dels
pollastres
que no es vengueren.
No és estrany que algú pregunte
què fas:
i els ulls de la taula
tots girats
cap al frare quan amb paciència escolta i
considera
la dansa silenciosa del bon vi
en les copes acabades de
comprar.
[Traducció
de Conxa Montesinos]
Δ
Apostolado 2
El
fraile debe escuchar muchas palabras,
y no es difícil;
a su alrededor y sólo para él
el torbellino de aparatos electrónicos
dice viejas plegarias y nuevas, que ya se hacen viejas
al acabar el día;
las
más sutiles voces del mundo
ejecutan un teatro fantasmal sólo para sus oídos
abiertos hasta doler.
El
fraile sabe que persiste en la fe,
que
está donde debe y donde pertenece solamente
cuando la venganza y el rencor
incendian los bares, quiebran los vidrios,
hacen polvo y ceniza a los incautos
que se arriesgan más allá
de la plaza;
cuando los fascistas de turno inventan nuevos brindis para festejar
la sonrisa eterna de sus héroes
enfermos;
y
le dicen al fraile,
al fin,
¿querís conocer a Dios, conch’e tu madre?
Δ
El frare ha d’escoltar moltes paraules,
i no és difícil;
al seu voltant i sols per a ell
el remolí d’aparells electrònics
diu velles pregàries i noves, que ja es fan velles
en acabar el dia;
les més subtils veus del món
executen un teatre fantasmal sols per al
seus oïts
oberts fins fer mal.
El frare sap que persisteix en la fe,
que està on deu i on pertany solament
quan la venjança i la rancor
incendien els bars, esberlen els vidres
fan pols i cendra als incauts
que s’arrisquen més enllà
de la plaça;
quan els feixistes de torn inventen nous
brindis per a festejar
el somriure etern dels seus herois
malalts;
i li diuen al frare,
a la fi,
vullgueu conéixer Déu, cony de ta mare?
[Traducció
de Conxa Montesinos]
Δ
Camino
de santidad
El
fraile desea hoy,
para curar los dolores ajenos y a ver si a través
del bello cumplimiento
de los votos,
él mismo logra calmar las jaquecas, los rugidos de la divinidad
en cada rincón
del mundo que alcanza a pisar;
desea dejar al mundo algo más
que su propia pobre carne
que
tan sólo ceniza,
y malos animales que mañana
van a despertar
desde su piel cansada;
y
con piedras graba uno tras otro los signos
de su culto
sobre la pared húmeda
de su celda, y espera a que los pueblos reciban
esa verdad
sobre
el tiempo y su consuma-
ción. Pero es inútil, él
sabe que
es inútil, porque por su lugar el mundo
no pasa,
no permanece ni dos segundos:
entonces,
sabiendo que el tiempo es breve,
que el tiempo apremia,
toca la puerta de los templos de su iglesia;
y no le abren y si le
abren le dicen
que pida hora, que los Pastores están preocupados por
otras cosas mucho más
importantes que
alucinaciones arcaicas: que hay
médicos especializados en enfermedades del alma
y de los nervios,
que
el tiempo
es largo y él, él,
qué diablos es él,
que
corte de joder, y con este billetito
puede que su vida vaya mejor y se olvide
de huevadas, usted
sabe en qué se metió de chico, no diga
que no se lo advirtieron, vaya a la esquina
ahí se fueron los otros frailes,
pague una ronda para todos a la salud
del señor Obispo.
[de
Teología sorda]
Δ
El frare desitja avui,
per a guarir els dolors aliens i a veure si
a través
del bell cumpliment
dels vots,
ell mateix aconsegueix apaivagar les
migranyes, els brogits
de la divinitat
en cada racó
del món que aconsegueix aixafar;
desitja deixar al món quelcom més
que la seua pròpia carn
que tan sols cendra,
i dolents animals que demà
despertaran
des de la seua pell cansada;
i amb pedres grava un rere l’altre els
signes
del seu culte
sobre la pedra humida
de la seua cel·la, i espera que els pobles
reben
eixa veritat
sobre
el temps i la seua consuma-
ció. Però és inútil, ell
sap que
és inútil perquè pel seu lloc el
món
no passa,
no roman ni dos segons:
aleshores,
saben que els temps és breu,
que el temps
apressa,
truca la porta dels temples de la seua
església;
i no li obrin i si li
obrin li diuen
que demane hora, que els Pastors estan
preocupats per
altres coses molt més
importants que
al·lucinacions arcaiques: que hi ha
metges especialitzats en malalties de l’ànima
i dels nervis,
que el temps
és llarg i ell, ell,
què dimonis és ell,
que pare de fotre, i amb aquest billetet
potser la seua vida vaja millor i s’oblide
de collonades, vosté
sap en què es va ficar de jove, no diga
que no li ho advertiren, vaja al cantó
allí se n’anaren els altres frares,
pague una ronda per a tots a la salut
del senyor Bisbe.
[de
Teologia sorda]
[Traducció
de Conxa Montesinos]
Δ
a |
entrada |
Llibre del Tigre
|
sèrieAlfa
|
varia
| Berliner Mauer
|
|