figueroa

 
Damsi Figueroa

Talcahuano, 1976. En 1994 publica su primer libro Judith y Eleofonte. Sus poemas han sido incluidos en varias antologías, entre las cuales destacan: Poetas Chilenos para el Siglo XXI (Ed. DIBAM, Santiago, 1996); Ecos del Silencio (Ed. Mala Face, Concepción, 1998) e Informe para Extranjeros, antología que recoge las voces más representativas de la poesía chilena de los últimos treinta años (Colección Juan Ramón Jiménez, Provincia de Huelva, España, 2001). El año 2000 publica textos inéditos en revistas de poesía, tales como: Trilce, de Concepción; Archipiélagus, de Valparaíso, y Vox, de Buenos Aires. En el 2003 aparece su obra Cartografía del éter. Actualmente es egresada de la carrera de Pedagogía en Español en la Universidad de Concepción.

 


 

Talcahuano, 1976. El 1994 publica el seu primer llibre “Judith y Eleofonte”. Els seus poemes han estat inclosos en diverses antologies, entre les quals destaquen: Poetas chilenos para el siglo XXI (Ed. DIBAM, Santiago, 1996; Ecos del Silencio (Ed. Mala Face, Concepción, 1998) i Informe para Extranjeros, antologia que recull les veus més representatives de la poesia xilena dels darrers trenta anys (Colección Juan Ramón Jiménez, Província de Huelva, Espanya, 2001). L’any 2000 publica textos inèdits en revistes de poesia, com ara: Trilce, de Concepción; Archipiélagus, de Valparaíso, i Vox, de Buenos Aires. El 2003 apareix la seua obra Cartografía del éter.  Actualment és graduada en Espanyol en la carrera de Pedagogia de la Universitat de Concepción.

 

 

Si fuese la judía
[Si fos la jueva]

Autorreconocimiento
[
Autoreconeixement]

La idea de estar
[
La idea d’estar]

Abrazo en Taurides
[
Abraç a Taurides]

La piedra

[La pedra]

 

 

Si fuese la judía

Si fuese la judía
abriría las puertas de la ciudad
de un soplo
Soportaría la injuria del cautiverio
Viuda y virgen sería a la vez
Devoradora de ejércitos
Y le bastaría ser hombre
para caminar erguida sobre sus muertos
Pero a la judía le bastó ser mujer
para beber en exceso
para comer en exceso
y pasear por los sueños desnudos
de los asirios
Inventiva solitaria
Amamantadora universal
Razón del tiempo y de la historia
Si fuese la judía
levantaría con su belleza
los templos caídos de la Tierra
cortaría la cabeza de Holofernes
para saltar a la luz
desde su cueva
Pero es Judith la que espera
por el espejo encorvado de su destino
Nuestra Judith aún no está bendita
y envejece a la par
de los cortejos de Eleofonte
el tejedor de cantos opacos
como el aura
de su propio culo reseco

 

[de Judith y Eleofonte]

 

 

Δ

 

[Si fos la jueva]

 

Si fos la jueva
obriria les portes de la ciutat
d’un buf
Suportaria la injúria del captiveri
Vídua i verge seria alhora
Devoradora d’exèrcits
I li bastaria ser home
per caminar erta sobre els seus morts
Però a la jueva li bastà ser dona
per beure en excés
per menjar en excés
i passejar pels somnis nus
dels assiris
Inventiva solitària
Alletadora universal
Raó del temps i de la història
Si fos la jueva
alçaria amb la seua bellesa
els temples caiguts de la Terra
tallaria el cap d’Holofernes
per saltar a la llum
des de la seua cova
Però és Judit la que espera
per l’espill encorbat del seu destí
La nostra Judit no està encara beneïda
i envelleix a la par
dels festeigs d’Eleofont
el teixidor de cants opacs
com l’aura
del seu propi cul ressec

 

[de Judith y Eleofonte]

 

[Traducció d'Eva Dénia]
 

Δ

 

Autorreconocimiento

 

Yo no soy la que se pierde
tan pronto como se la encuentra
El amor en mí no se toca
se escribe
Yo no soy la piadosa con los hombres de poca fe
no intercambio los calzones con nadie
En cambio asumo la desvergüenza
de una desnudez colectiva
en una casa de playa
o en una playa a secas
Yo no escribo para nadie
aunque intente escapar
y evite sacarte al baile
tus malabares y piruetas
siempre exigen un aplauso cerrado
es decir, una palabra
Yo no me complico la vida
omitiendo adverbios y conjunciones
Patino por la hoja y tapo los surcos amargos
con la sangre de mis amigos
Yo no hago el amor
lo desarmo
por el puro gusto de volverlo a armar
una y otra vez
hasta tener sexo
para olvidarme del amor
y de todos ustedes

 

Δ

 

[Autoreconeixement]

 

Jo no sóc la que es perd
tan aviat com hom la troba
L’amor en mi no es toca
s’escriu
Jo no sóc la piadosa amb els homes de
poca fe
no intercanvie les bragues amb ningú

En canvi assumesc la desvergonya
d’una nuesa col·lectiva
en una casa de platja
o en una platja
a seques
Jo no escric per a ningú
encara que intente escapar
i evite traure’t al ball

e
ls teus malabars i les teues cabrioles
sempre exigeixen un aplaudiment tancat
és a dir, una paraula
Jo no em complique la vida
ometent adverbis i conjuncions
Patine pel full i tape els solcs
amargs
amb la sang dels meus amics
Jo no faig l’amor
el desarme
pel pur gust de tornar-lo a armar
una vegada i una altra
fins a tenir sexe
per a oblidar-me de l’amor
i de tots vostés

 

[Traducció d'Eva Dénia]


Δ 

 

La idea de estar

 

Sé lo que soy
Y aún sabiéndolo no me nombro
La idea de estar a medias en todas partes
Como si las mitades no fuesen tan sólo dos
Soy tanto más cuando me sé
Y aún sabiéndolo no me nombro
Nombrarse es pertenecer
Y yo no logro juntar las sílabas que me atrapen
Me sé, es cierto, soy
Y aún sabiéndome no me nombro

 

Δ

 

[La idea d’estar]

 

el que sóc
i àdhuc sabent-ho no m’anomene
La idea d’estar a mitges en totes parts
Com si les meitats no fossen tan sols
dues
Sóc encara més quan em sé
i àdhuc sabent-ho no m’anomene
Anomenar-se és pertànyer
I jo no encerte a unir les síl·labes que
m’atrapen
Em sé, és cert, sóc

I àdhuc sabent-me no m’anomene

 

[Traducció d'Eva Dénia]


Δ 

 

Abrazo en Taurides

 

para Carlos Henrickson

 

Por una noche ácida y sin tregua
arrastro el cuerpo de mi amigo
Por el hueco confortable de su pecho
mi noche, mi lámpara y su mueble
la noche roja en la que escribo pasan 

Tan lejos de mi puerta silabarios de la lengua suya
cabalgan un poema que se inclina
sobre la espuma ensangrentada de mi boca
o el recuerdo de la espuma ensangrentada de mi boca
que en mi pecho hacen su lámpara y su mueble
la noche roja en la que él escribe

 

Δ

 

[Abraç a Taurides]

 

per a Carlos Henrickson

 

Per una nit àcida i sense treva
arrossegue el cos del meu amic

Pel buit confortable del seu pit
la meua nit, la meua llàntia i el seu moble

la nit roja en què escric passen 

Tan lluny de la meua porta sil·labaris de la llengua seua
cavalquen un poema que s’inclina

sobre l’escuma ensangonada de la meua
boca
o el record de l’escuma ensangonada
de la meua boca
que en el meu pit fan la seua llàntia i el seu
moble
la nit roja en què ell escriu 

 

[Traducció d'Eva Dénia]


Δ 

 

La piedra

 

para Alejandra Pizarnik

 

Yo sé por qué te duele
atraer con furia la piedra hasta los dientes
y arrojarla después como si nada
a la danza magnética donde acaba el milagro 

Con el tiempo te has vuelto ciega
encandiláronte los verbos
la incandescencia de los versos dolorosos
Te paralizaron las alimañas palabreras
el susurro esquizofrénico de la naturaleza del hombre 

Yo sé que tu lamento no cesará jamás
porque tu hambre es mi hambre
y el pan que buscaste, ese pan se hizo carne
se hizo fuego imposible de llevarse a la boca

 

[de Cartografía del éter]

 

Δ

 

[La pedra]

 

per a Alejandra Pizarnik

 

Jo sé per què et dol
atraure amb fúria la pedra fins a les dents
i llançar-la després com si no res
a la dansa magnètica on acaba el miracle 

Amb el temps t’has tornat cega
t’enlluernaren els verbs

la incandescència dels versos dolorosos
Et paralitzà el feram xerraire
el murmuri esquizofrènic de la naturalesa
de l’home 

Jo sé que el teu lament no cessarà mai
perquè la teua fam és la meua

i el pa que buscares, aqueix pa es féu
carn
es féu foc impossible de dur-se a la
boca

 

[de Cartografía del éter]

 

[Traducció d'Eva Dénia]


Δ 

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |