Talcahuano, 1976. En 1994
publica su primer libro Judith y Eleofonte. Sus poemas han sido
incluidos en varias antologías, entre las cuales destacan: Poetas Chilenos
para el Siglo XXI (Ed. DIBAM, Santiago, 1996); Ecos del Silencio (Ed.
Mala Face, Concepción, 1998) e Informe para Extranjeros, antología que
recoge las voces más representativas de la poesía chilena de los últimos
treinta años (Colección Juan Ramón Jiménez, Provincia de Huelva, España,
2001). El año 2000 publica textos inéditos en revistas de poesía, tales
como: Trilce, de Concepción; Archipiélagus, de Valparaíso, y
Vox, de Buenos Aires. En el 2003 aparece su obra Cartografía del
éter. Actualmente es egresada de la carrera de Pedagogía en Español en
la Universidad de Concepción.
Talcahuano,
1976. El 1994 publica el seu primer llibre “Judith y Eleofonte”. Els
seus poemes han estat inclosos en diverses antologies, entre les quals
destaquen: Poetas chilenos para el siglo XXI (Ed. DIBAM, Santiago, 1996;
Ecos del Silencio (Ed. Mala Face, Concepción, 1998) i Informe para Extranjeros, antologia que recull les veus més representatives de la poesia
xilena dels darrers trenta anys (Colección Juan Ramón Jiménez, Província de
Huelva, Espanya, 2001). L’any 2000 publica textos inèdits en revistes de
poesia, com ara: Trilce, de Concepción; Archipiélagus, de
Valparaíso, i Vox, de Buenos Aires. El 2003 apareix la seua obra Cartografía
del éter. Actualment és graduada en Espanyol en la carrera de
Pedagogia de la Universitat de Concepción.
Si fuese la judía
[Si fos la jueva]
Autorreconocimiento
[Autoreconeixement]
La idea de estar
[La idea d’estar]
Abrazo en
Taurides
[Abraç a
Taurides]
La piedra
[La
pedra]
Si fuese la judía
Si fuese la
judía
abriría las
puertas de la ciudad
de un soplo
Soportaría
la injuria del cautiverio
Viuda y
virgen sería a la vez
Devoradora
de ejércitos
Y le
bastaría ser hombre
para caminar
erguida sobre sus muertos
Pero a la
judía le bastó ser mujer
para beber
en exceso
para comer
en exceso
y pasear por
los sueños desnudos
de los
asirios
Inventiva
solitaria
Amamantadora
universal
Razón del
tiempo y de la historia
Si fuese la
judía
levantaría
con su belleza
los templos
caídos de la Tierra
cortaría la
cabeza de Holofernes
para saltar
a la luz
desde su
cueva
Pero es
Judith la que espera
por el
espejo encorvado de su destino
Nuestra
Judith aún no está bendita
y envejece a
la par
de los
cortejos de Eleofonte
el tejedor
de cantos opacos
como
el aura
de su propio
culo reseco
[de
Judith y Eleofonte]
Δ
[Si fos la jueva]
Si fos la jueva
obriria les
portes de la ciutat
d’un buf
Suportaria la
injúria del captiveri
Vídua i verge
seria alhora
Devoradora
d’exèrcits
I li bastaria
ser home
per caminar
erta sobre els seus morts
Però a la jueva
li bastà ser dona
per beure en
excés
per menjar en
excés
i passejar pels
somnis nus
dels assiris
Inventiva
solitària
Alletadora
universal
Raó del temps i
de la història
Si fos la jueva
alçaria amb la
seua bellesa
els temples
caiguts de la Terra
tallaria el cap
d’Holofernes
per saltar a la
llum
des de la seua
cova
Però és Judit
la que espera
per l’espill
encorbat del seu destí
La nostra
Judit no està encara beneïda
i envelleix a
la par
dels festeigs
d’Eleofont
el teixidor de
cants opacs
com l’aura
del seu propi
cul ressec
[de
Judith y Eleofonte]
[Traducció
d'Eva Dénia]
Δ
Autorreconocimiento
Yo no soy la que
se pierde
tan pronto como se
la encuentra
El amor en mí no
se toca
se escribe
Yo no soy la
piadosa con los hombres de poca fe
no intercambio los
calzones con nadie
En cambio asumo la
desvergüenza
de una desnudez
colectiva
en una casa de
playa
o en una playa a
secas
Yo no escribo para
nadie
aunque intente
escapar
y evite sacarte al
baile
tus malabares y
piruetas
siempre exigen un
aplauso cerrado
es decir, una
palabra
Yo no me complico
la vida
omitiendo
adverbios y conjunciones
Patino por la hoja
y tapo los surcos amargos
con la sangre de
mis amigos
Yo no hago el amor
lo desarmo
por el puro gusto
de volverlo a armar
una y otra vez
hasta tener sexo
para olvidarme del
amor
y de todos ustedes
Δ
[Autoreconeixement]
Jo
no sóc la que es perd
tan aviat com
hom la troba
L’amor en mi no
es toca
s’escriu
Jo no sóc la
piadosa amb els homes de poca fe
no intercanvie
les bragues amb ningú
En canvi
assumesc la desvergonya
d’una nuesa
col·lectiva
en una casa de
platja
o en una
platja a seques
Jo no escric
per a ningú
encara que
intente escapar
i evite
traure’t al ball
els teus
malabars i les teues cabrioles
sempre
exigeixen un aplaudiment tancat
és a dir, una
paraula
Jo no em
complique la vida
ometent
adverbis i conjuncions
Patine pel full
i tape els solcs
amargs
amb la sang
dels meus amics
Jo no faig
l’amor
el desarme
pel pur gust de
tornar-lo a armar
una vegada i
una altra
fins a tenir
sexe
per a
oblidar-me de l’amor
i de tots
vostés
[Traducció
d'Eva Dénia]
Δ
La idea de estar
Sé lo que
soy
Y aún
sabiéndolo no me nombro
La idea de
estar a medias en todas partes
Como si las
mitades no fuesen tan sólo dos
Soy tanto
más cuando me sé
Y aún
sabiéndolo no me nombro
Nombrarse es
pertenecer
Y yo no
logro juntar las sílabas que me atrapen
Me sé, es
cierto, soy
Y aún
sabiéndome no me nombro
Δ
[La idea d’estar]
Sé
el que
sóc
i àdhuc
sabent-ho no m’anomene
La idea d’estar
a mitges en totes parts
Com si les
meitats no fossen tan sols dues
Sóc encara més
quan em sé
i àdhuc
sabent-ho no m’anomene
Anomenar-se és
pertànyer
I jo no encerte
a unir les síl·labes que m’atrapen
Em sé, és cert,
sóc
I àdhuc
sabent-me no m’anomene
[Traducció
d'Eva Dénia]
Δ
Abrazo
en Taurides
para
Carlos Henrickson
Por una
noche ácida y sin tregua
arrastro el
cuerpo de mi amigo
Por el hueco
confortable de su pecho
mi noche, mi
lámpara y su mueble
la noche
roja en la que escribo pasan
Tan lejos de
mi puerta silabarios de la lengua suya
cabalgan un
poema que se inclina
sobre la
espuma ensangrentada de mi boca
o el
recuerdo de la espuma ensangrentada de mi boca
que en mi
pecho hacen su lámpara y su mueble
la noche
roja en la que él escribe
Δ
[Abraç a
Taurides]
per a Carlos
Henrickson
Per una nit
àcida i sense treva
arrossegue el
cos del meu amic
Pel buit
confortable del seu pit
la meua nit, la
meua llàntia i el seu moble
la nit roja en
què escric passen
Tan lluny de la meua porta sil·labaris de la
llengua seua
cavalquen un
poema que s’inclina
sobre l’escuma
ensangonada de la meua
boca
o el record de
l’escuma ensangonada
de la meua boca
que en el meu
pit fan la seua llàntia i el seu moble
la nit roja en
què ell escriu
[Traducció
d'Eva Dénia]
Δ
La
piedra
para
Alejandra Pizarnik
Yo sé por
qué te duele
atraer con
furia la piedra hasta los dientes
y arrojarla
después como si nada
a la danza
magnética donde acaba el milagro
Con el
tiempo te has vuelto ciega
encandiláronte los verbos
la
incandescencia de los versos dolorosos
Te
paralizaron las alimañas palabreras
el susurro
esquizofrénico de la naturaleza del hombre
Yo sé que tu
lamento no cesará jamás
porque
tu hambre es mi hambre
y el pan que
buscaste, ese pan se hizo carne
se hizo
fuego imposible de llevarse a la boca
[de
Cartografía del éter]
[La
pedra]
per a Alejandra
Pizarnik
Jo sé per què
et dol
atraure amb
fúria la pedra fins a les dents
i llançar-la
després com si no res
a la dansa
magnètica on acaba el miracle
Amb el temps
t’has tornat cega
t’enlluernaren
els verbs
la
incandescència dels versos dolorosos
Et paralitzà el
feram xerraire
el murmuri
esquizofrènic de la naturalesa
de l’home
Jo sé que el
teu lament no cessarà mai
perquè la teua
fam és la meua
i el pa que
buscares, aqueix pa es féu carn
es féu foc
impossible de dur-se a la
boca
[de
Cartografía del éter]
[Traducció
d'Eva Dénia]
Δ
a |
entrada |
Llibre del Tigre
|
sèrieAlfa
|
varia
| Berliner Mauer
|
|