|
Pucón, 1977. Estudió
Pedagogía en Lenguaje y Comunicación en la Universidad de la Frontera. En
1992 crea y promueve junto a Olga Toro la agrupación Poetas de la Lluvia.
Sus textos aparecen en diversas revistas como Safo,
Cicatri, Jauría y Aneuza.
El 2000 es incluida en las antologías Mujeres en la poesía chilena actual,
Mujeres frente al mar y en la Antología de la lluvia. También asiste a
importantes congresos de escritores. En noviembre de 2003, mientras
preparaba la edición del libro Quilaco seducido, obtiene Mención Honrosa
en el Concurso de Poesía organizado por FUCOA, Fundación de Comunicaciones
del Agro, Ministerio de Agricultura.
Pucón, 1977. Estudià Pedagogia en Llenguatge i Comunicació a
la Universitat de la Frontera. En 1992 crea i promou amb Olga Toro
l'agrupació Poetas de la Lluvia. Els seus textos apareixen publicats
a revistes com
Safo,
Cicatri, Jauría i Aneuza.
Al 2000 l'inclouen a les antologies Mujeres en la poesía chilena actual,
Mujeres frente al mar i a l'Antología de la lluvia.
Assisteix a importants congressos d'escriptors. En novembre de 2003, mentre preparava l'edició del llibre Quilaco seducido,
obté Mención Honrosa en el Concurso de
Poesía organitzat per FUCOA, Fundación de
Comunicaciones del Agro, Ministerio de Agricultura.
Pucón,
enero 27 de 1916
[Pucón,
gener 27 de 1916]
Muy
temprano los hombres
[Molt
d'hora els homes]
Una ramada
levantamos
[Aixequem
una cabana de rames]
Al despertar
[En
despertar]
Soy
la liebre entre los hualles
[Sóc la llebre entre els
hualles]
El año
nuevo
[L'any nou]
La gringada mía
[La
gringada meua]
De la grieta caliente de la sangre
[De
la clivella calenta de la sang]
Pucón, enero 27 de 1916
Cuando llegamos de Hamburgo,
esos primeros días nos conformamos
con roer los duros bizcochos que sobraron del viaje.
Mi hermana Friederika nació en el barco;
pero nunca más supimos de Vitorio,
el traficante de golosinas y su tos lastimera;
de Filippe, el acusete;
de las españolitas enfermizas,
¿qué habrá sido de ellas y su piojera rota?
Allí viene el añejo aparador,
el trinche de la Oma con espejo,
el camastro, sus fierros oxidados,
caballares, bolsa del correo
y gallina maniada al canasto.
En este Lanchón Cisne,
de espaldas a la miseria
se aventura mi corazón forastero.
Δ
[Pucón,
gener 27 de 1916]
Quan vam arribar
d'Hamburg,
aquests primers dies ens vam conformar
amb rosegar els durs bescuits que van sobrar del viatge.
La meua germana Friederika va nàixer al vaixell;
pero mai més no vam saber de Vitorio,
el traficant de llaminadures i la seua tos planyívola;
de Filippe, l'espieta;
de les espanyoletes malaltisses,
¿què hauria sigut d'elles i la seua closca trencada?
Allí arriba el ranci aparador,
el
trinxant de l'Oma amb espill,
el llit tronat, els seus ferros oxidats,
bestiars cavallins, bossa del correu
i gallina lligada a la panera.
En aquest Lanchón Cisne,
d'esquena a la misèria
s'aventura el meu cor foraster.
[Traducció
de Joan Navarro]
Δ
Muy
temprano los hombres
fuimos a Quilaco;
allí nos recibió un ministro diligente,
de vida buena y vergüenza poca:
una carreta,
una vaca joven,
un caballo rebelde,
poco semillas,
herramientas,
madera con treinta pesos el mes;
ese capital que reparte este Gobierno:
la carroña que dejó el conquistador.
Δ
[Molt
d'hora els homes]
vam anar a Quilaco;
allí ens va rebre un ministre diligent,
de vida bona i vergonya poca:
una carreta,
una vaca jove,
un cavall rebel,
poc llavors,
eines,
fusta amb trenta pesos al mes;
aquest capital que reparteix aquest Govern:
la
carronya que va deixar el conqueridor.
[Traducció
de Joan Navarro]
Δ
Una
ramada levantamos,
a desatar las hachas vinimos en el boqui,
con pañuelos empapamos el sudor,
nos abrimos paso al machete
desmalezando murras;
sumidos en el barro los patriarcas,
sus manos blancas,
ampolladas,
sueñan.
En la hijuela
arden las branquias de la diosa verde;
balazos al aire,
m u e r t e
en los ojos del jabalí.
Δ
[Aixequem
una cabana de rames]
anem a arrassar
l'enfiladissa amb les
destrals,
amb mocadors eixuguem el sudor,
ens obrim pas
amb el matxet
esbrossant esbarzers;
sumits en el fang dels patriarques,
les seues mans blanques,
embutllofades,
somien.
En la fillola
cremen les brànquies de la deesa verda;
trets a l'aire,
mort
als ulls del senglar.
[Traducció
de Joan Navarro]
Δ
Al
despertar
la otra mañana en la Colonia,
muchos días el recuerdo de Hamburgo
buscó al obrero Wilhem;
lo arrinconó en el bosque de porotos
el cuatrero de paso;
un fantasma, una gallina,
una chancha dormitando,
una carta que nunca llegó
para ser desgranada.
Nosotros fuimos por leche
y volvimos con noticia de un ahorcado;
la angustia agusanó su corazón,
la muerte lo hizo tambalear en la viga
y cuajó su abono en mi recuerdo,
la rabia, el orgullo propio.
Por ellos,
por nosotros,
tú vives.
Δ
[En
despertar]
l'altre
matí a la Colònia,
molts dies el record d'Hamburg
buscà l'obrer Wilhem;
l'arraconà en el bosc de fesols
el lladre de
bestiar de pas;
un fantasma, una gallina,
una bacona dormitant,
una carta que mai no va arribar
per
a ser desgranada.
Nosaltres vam anar per llet
i vam tornar amb la notícia d'un penjat;
l'angoixa va cucar el seu cor,
la mort el va fer trontollar
en la biga
i va quallar el seu adob en el meu record,
la ràbia, l'orgull propi.
Per ells,
per nosaltres,
tu vius.
[Traducció
de Joan Navarro]
Δ
Soy la liebre entre los
hualles
te acecho cazador bajo la lluvia.
Soy la tierra madre, muslos de puma,
los agito en el combate,
¡doy un salto en la neblina
y ahorco el fusil de tu garganta,
atravieso tus entrañas,
galopo tu pecho civilizado!
En esta hora que tus caderas me buscan
¿qué harás para seducirme?
Δ
[Sóc la llebre entre els
roures]
t'aguaite
caçador
sota
la
pluja.
Sóc
la
terra
mare, cuixes de puma,
les agite en el combat,
¡done un salt en la boirina
i enforque el fusell de la teua gola,
travesse les teues entranyes,
galope el teu pit civilitzat!
En aquesta hora que els teus malucs em busquen
¿què faràs per seduir-me?
[Traducció
de Joan Navarro]
Δ
El año nuevo
amanecemos en la Barra Grande;
el abuelo Ernest nos saluda desde los sauces
y su acordeón canta la suerte,
mientras padre e hijo
preparan las carnadas
que atraparán el misterio:
lombrices, huevos y tábanos.
Entonces el bote rompe,
rompe escama,
rompe al padre, rompe al niño,
en la línea colorada del oleaje
bailan caimanes azules;
las cañas se tensan
y a lo lejos se burlan los salmones.
Δ
[L'any
nou]
ens despertà al matí a la Barra Grande;
l'avi Ernest ens saluda des dels salzes
i el seu acordió canta la sort,
mentre pare i fill
preparen les carnades
que atraparan el misteri:
llombrígols, ous i tàvecs.
Aleshores el bot romp,
romp escama,
romp el pare, romp el fill,
en la línia colorada de l'onatge
ballen caimans blaus;
les canyes es tiben
i
a la llunyania es burlen els salmons.
[Traducció
de Joan Navarro]
Δ
La
gringada mía
buscaba la indiada suya,
modelar su vasija profunda
nuestras lamas.
Era pateador el chivo de la soberbia
y anduve por la vida regateando:
una española, una judía, una chilena
de la cintura me raptó en su caballo
al pelo, por estos lados;
las indiecitas eran muy calentonas
y orgullosas a no perder jugada.
Al tiempo, me aguacharon el estómago.
Me lo dijo mi Tante: Hijo, las mujeres
que no te hagan huevo e pato,
que no te pasen por liebre esa gata,
que no te enbolinen,
que no te claven agujas.
Pero allí estaban sus pechos,
sus ciruelas maduras de amor salvaje.
Esa noche, la luna se puso colorada.
Δ
[La
gringada meua]
buscava la indiada seua,
modelar el seu atuell profund
els nostres llots.
Era molest el segall de la sobèrbia
i vaig anar per la vida regatejant:
una espanyola, una jueva, una xilena
de la cintura em raptà en el seu cavall
a pèl, per aquests indrets;
les indietes eren molt calentes
i orgulloses de no perdre jugada.
Amb el temps, em feren malbé l'estómac.
M'ho va dir la meua Tante: Fill, les dones
que no t'aixequen la camisa,
que no et donen gat per llebre,
que no t'entabanen,
que no et claven agulles.
Però allí estaven els seus pits,
les seues prunes madures d'amor salvatge.
Aquesta nit, la lluna es va posar vermella.
[Traducció
de Joan Navarro]
Δ
De
la grieta caliente de la sangre
la hija nació en pie:
mi madre fue el sur rural y jugosa,
mi padre fue la Europa de azules ojos;
las dos puntas de esas venas a muerte.
Me trajo al mundo
ese nudo de sangre, me dio la vida,
y llevo sus nombres:
civilización y selva,
y llevo sus nombres:
exilio y patria,
leche nueva,
y llevo tu nombre:
[de
Quilaco seducido]
Δ
[De
la clivella calenta de la sang]
la filla va nàixer dempeus:
ma mare va ser el sud rural i sucosa,
mon pare va ser l'Europa de blaus ulls:
les dues puntes d'aquestes venes a mort.
Em va portar al món
aquest nus de sang, em va donar la vida,
i porte els seus noms:
civilització i selva,
i porte els seus noms:
exili i pàtria,
llet nova,
i porte el teu nom:
mestissa.
[de
Quilaco seducido]
[Traducció
de Joan Navarro]
Δ
a | entrada |
Llibre del Tigre
|
sèrieAlfa
|
varia
| Berliner Mauer
|
|
|