[Cecilia Vicuña]
is a Chilean poet living in New York since l980. She performs and exhibits her videos and installations widely, in Europe, Latin America and the US, among them at the Whitney Museum Biennial, and the MoMA in New York. Her books include: i tu(Tsé-Tsé) 2004, Instan Kelsey St, 2002), El Templo (Situations, 2001), Cloud-Net (Art in General, l999), QUIPOem (Wesleyan, 1997), Unravelling Words & the Weaving of Water (Graywolf, l992), La Wik’uña (Zegers, l990), Palabrarmas (El Imaginero, 1984), Precario/Precarious (Tanam, 1983), SABORAMI (Beau Geste Press, l973). és una poetessa xilena resident a Nova York des de l980. Representa i exhibeix els seus vídeos i instal·lacions extensament a Europa, Amèrica del Sud i els Estats Units, entre altres a la Whitney Museum Biennial i al MoMA de Nova York. Entre els seus llibres hi ha: i tu (Tsé-Tsé, 2004), Instan (Kelsey St, 2002), El Templo (Situations, 2001), Cloud-Net (Art in General, l999), QUIPOem (Wesleyan, 1997), Unravelling Words & the Weaving of Water (Graywolf, l992), La Wik'uña (Zegers, l990), Palabrarmas (El Imaginero, 1984), Precario/Precarious (Tanam, 1983), SABORAMI (Beau Geste Press, l973).
from
Instan
|
||
f á b u l a s d e l c o m i e n z o y r e s t o s d e l o r i g e n
f a b l e s o f t h e b e g i n n i n g a n d r e m a i n s o f t h e o r i g i n
"the great Expanse in a tone Italic of both worlds"
Emily Dickinson
"O pre-pensamento é o passado imediato do instante."
Clarice Lispector
"tenderly, between the lines,
bled, the lines."
Barbara Guest
Silence turns the page the poem begins alba del habla, the dawn of speech.
alquimia del nombre alchemy of names el instan palabra fantasma sin abrevar trans mutation of being.
"The soul co- authors the instant" Humberto Giannini says.
Time undone by the instant!
A continuum contradicted by name, time is "tem": to cut.
An instant is present, it "stands," a filament of sta, a state of being, stamen, a thread in a warp, a web in ecstasy.
"Being" is a compound of three forms: "to grow," "to set in motion" and "yes, it may be so." To be not a estar, but a way of being.
"Hay que acompañar el hilo," "you have to accompany the thread" Don Pablo says, to pull and let go at once.
Awakening, the Buddha said: too loose it won't sing, too tight it will snap.
Awareness awakens the thread?
In awake is awak, the Quechua "who weaves." A way to awaken or to leave.
Time awakens inside words.
Awayo mi away!
Voy a tejer
mis tres
lenguas away.
Una lengua ve en la otra el interior del estar.
El poema se desvanece en el vórtice entre las dos.
Hedda Sterne said: "Art is not in the object, nor in the eye of the beholder, but in the meeting of both. This is the ambrosia that feeds the gods."
A word is a non-place for the encounter to take "place."
A continuous displacement, a field of "con," togetherness.
A word disappears, the connection remains.
Hear the image? See the sound? The crossing performed?
Language: an enlightened form.
Oir la música de las cuerdas en tensión, la intención.
Let the fable begin:
El comienzo es el com, "with" in the beginning.
Turning with the stars.
A "uni verse" wants to con verse.
"Verse," to turn.
Galaxies and blood Fingerprint whorls, breath and sound.
Ibn Arabi dreamt he made love to the stars.
In this observatory words are stars, the night sky I see, and language, the spinner's view.
Is the spinner spun?
Cosmic fart, little gas?
Dialogar con lo que no es palabra al interior de las palabras crea la unión.
Opening words I arrived at no word.
A moment of trance where transformation begins: silence to sound, and back.
An empty space within words where commingling occurs.
Abriendo palabras llegué a una inmensidad.
Our common being:
Language, el ser de todos in speech.
Una línea de fuerza que se acrecienta con nuestro pasar. Algo que vive en la lengua toda y emerge como el llamado de un ser.
To hear its hum, a tongue within tongues.
"Self" is "same", it says, at once separate and not divisible from the whole.
"You and I are the same" it says, our difference, a sound, tu per son.
"Sounding the ten thousand things differently, so each becomes itself according to itself alone -who could make such music?"
Chuang Tzu, The Inner Chapters translated by David Hinton
Per haps, in di vi dual says un divided dual attention un divided dual belonging to itself and the whole at once.
Dis solve into union it says. You will always be longing
"my heart is what is not me" Antonin Artaud
Corazón del momento, el estar.
Corazón del tiempo, el instan.
imán del gen nido del son
La lengua es la memoria de la especie, its po-ethical code, a common ode. A bond, as in yuga, el juguito e'la unión, yuxta posición.
Con jugate, not sub jugate.
"Justice" began as a ritual form, an exchange.
O así lo veía mi corazón embelesado en la con templación, the temple of con sciousnes the fulcrum of change.
A possibility contained in the name, a pre verbal form becoming "com": the handiwork of peace, the search for a common ground,
join with, mutually comic, c o l l e c t i v e l y. En el "con" nacía el relato de una relación.
To carry back is to relate a flowing of milk: time becomes language and love, a grammar contained in amma. "el amor que congrega" dice el guaraní
Una grammatica fluía de la mama a la gramma: la leche manando, la lengua y el trans del instan.
Hipnótico manar the music of am El am del am or
no una idea abstracta si no una con ti nui dad.
Migrar y migrar y llegar al interior del estar.
We are only exiled from the inner estar.
"Love in the genes, if it fails We will produce no sane man again"
George Oppen
Ó
f á b u l a s d e l c o m i e n z o y r e s t o s d e l o r i g e n.
f a u l e s d e l ' i n i c i i r e s t es d e l ' o r i g e n
"la gran Expansió en un to Itàlic d'ambdós móns"
Emily Dickinson
"O pre-pensamento é o passado imediato do instante."
Clarice Lispector
"suaument, entre les línies,
sagnaven, les línies."
Barbara Guest
Silenci passa el full el poema comença alba del habla, l'alba de la parla.
alquimia del nombre alquímia de noms el instan palabra fantasma sin abrevar trans mutació del ser.
"L'ànima escriu l'instant" diu Humberto Giannini.
Temps desfet per l'instant!
Una seqüència desmentida pel nom, el temps és "tem": per abreviar. Un instant és present, "està," un filament d'esta, un estat de ser, estam, un fil en un xal, una teranyina en èxtasi.
"Ser" és un compost de tres formes: "créixer" "posar-se en moviment" i "sí, tal vegada siga així." El ser no un estar, sinó una manera de ser.
"Hay que acompañar el hilo," "cal acompanyar el fil" Don Pablo diu, estirar i soltar alhora .
En despertar, Buddha va dir: massa solt no cantarà, massa tibant es trencarà.
La consciència desperta el fil?
En despertar està desperta, el Quechua "que fila." Una forma de despertar o d'anar-se'n.
El temps desperta dins de les paraules.
Llunyo mi lluny!
Voy a tejer
mis tres
lenguas lluny.
Una lengua ve en la otra el interior del estar.
El poema se desvanece en el vórtice entre las dos.
Hedda Sterne diu: "L'art no està en l'objecte, ni en l'ull de qui el contempla, sinó en el trobar-se ambdós. Aquesta és l'ambrosia que alimenta els déus."
Una paraula és un no-lloc perquè l'encontre tinga "lloc."
Un continu desplaçament, un camp de "con," companyonia.
Una paraula desapareix, la connexió roman.
Escoltar la imatge? Veure el so? L'encreuament realitzat?
El llenguatge: una forma il·lustrada.
Oir la música de las cuerdas en tensión, la intención.
Que comence la faula:
El comienzo es el com, "amb" en el principi.
Girant amb les estrelles.
Un "uni vers" vol con versar.
"Versar," girar.
Galàxies i sang petjades, alè i so.
Ibn 'Arabĩ somià que feia l'amor a les estrelles.
En aquest observatori les paraules són estrelles. veig el cel nocturn, i el llenguatge, visió del filater.
Està el que fila filat?
Pet còsmic, gas petit?
Dialogar con lo que no es palabra al interior de las palabras crea la unión.
En obrir les paraules no vaig arribar a cap paraula.
Un moment de trànsit en el qual comença la transformació: de silenci a so, i a l'inrevés.
Un espai buit dins les paraules on es produeix la fusió.
Abriendo palabras llegué a una inmensidad.
El nostre ésser comú:
El llenguatge, el ser de todos en la parla.
Una línea de fuerza que se acrecienta con nuestro pasar. Algo que vive en la lengua toda y emerge como el llamado de un ser.
Escoltar el seu brum, una llengua dins de llengües.
El "jo" és "mateix", diu, a la vegada separat i no divisible del tot.
"Tu i jo som el mateix" diu, la nostra diferència, un so, tu per sona.
"Les deu mil coses sonen diferent, de manera que cada una és ella mateixa , segons ella mateixa -qui podria crear aquesta música?"
Chuang Tzu, The Inner Chapters traduït per David Hinton
Possible ment, l'in di vi du diu atenció dual in divisible pertanyia dual in divisible a si mateix i al tot a la vegada.
Des fes-te en la unió, diu. Sempre estaràs delerós
"el meu cor és el que no sóc" Antonin Artaud
Corazón del momento, el estar.
Corazón del tiempo, el instan.
imán del gen nido del son
La lengua es la memoria de la especie, el seu codi po-ètic, una oda comuna. Un llaç, com en yuga, el juguito e'la unión, yuxta posición.
Con jugar, no sub jugar.
"La justícia" començà amb un ritual, un intercanvi.
O así lo veía mi corazón embelesado en la con templación, el temple de la con sciència el fulcre del canvi.
Una possibilitat continguda en el nom, una forma pre verbal que esdevé "com": l'obra de la pau, la recerca de coses en comú,
unir amb, recíprocament còmic, c o l ·l e c t i v a m e n t. En el "con" nacía el relato de una relación.
Recordar és narrar un fluir de llet: el temps esdevé llengua i amor, gramàtica continguda en ama. "el amor que congrega" dice el guaraní
Una grammatica fluía de la mama a la gramma: la leche manando, la lengua y el trans del instan.
Hipnótico manar la música de l'am El am del am or
no una idea abstracta si no una con ti nui dad.
Migrar y migrar y llegar al interior del estar.
Sols estem exiliats de l'interior de l'estar.
"Amor dins dels gens, si falla No hi haurà un home sensat una altra vegada"
George Oppen [Traducció d'Amalia Planells] |
a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |