TB

 

[Thomas Bernhard]

 

 

 

Der Regen dieser Tage

[La pluja d'aquests dies]
 
Die Trauben hängen saftig in die schwarzen
[
Els raïms pengen, sucosos, als negres]

 

 

 

Der Regen dieser Tage
geht nur bis zum verrosteten Herzen der Nacht
in die finsteren Gänge der Toten
 

die mit Fledermäusen unter den Balken hängen
und mit knarrenden Fingern
Engel in die Finsternis zeichnen zwischen den Sternen
 

die über den Schweinen tanzen und Kühe verfolgen
in ihren unruhigen Schlaf
mit Stöhnen und Raunen der Milch zwischen weißen Gliedern.
 

Oft einer streckt sein verlassenes Bein aus dem Bett
und läßt Kinn und Welt träumen
auf den staubigen Bohlen des Lasters

wo der Mond vor der Leinwand erzittert
in mühsamen Sprüchen unbeschützter Schwestern
die Gott loben im süßen Brot und in langen Speckseiten
 

bis der Wein ihre Hirne anfüllt mit Himmeln
die aus Asche sind und das Gras
ihre verkommenen Füße einrollt
 

sie schwimmen auf gelben Brüsten
durch die Vergänglichkeit trauriger Frühlinge
Mädchen in schwarzen Mänteln voll Apfelduft
 

von ihren staunenden Mündern aus Armut
fließen die verrückten Klagen
über mein Gesicht aus Stein und Tränen.

 

 

[Unter dem Eisen des Mondes]

 

 

Die Trauben hängen saftig in die schwarzen
vergessenen Gärten. Müde weht
der Abendwind in diese Zimmer. Seltsam steigt
über den kranken Rücken auf
der runde Mond.  

Die Ströme fließen fremd.
Unwirklich blüht in grauer Nacht die Qual.
Des Bruders Leben hebt die roten Lider
zerfallener Städte auf
mit einem Schauer von Erinnerung.  

Absterbend weht der Wind über Gitarren
und aufgebrochene Herzen, weht die Nacht
in rote Fenster, tote Spiele,
wo düstere Zeiten sich im Osten nähren.

Unheimlich sind die Schritte ferner Toter
und niederfallende Sterne auf den alten Hügeln
der längst ertrunkenen Stadt.



[
Unter dem Eisen des Mondes]

 

 

TB

 

 

La pluja d’aquests dies
s’endinsa només fins al cor rovellat de la nit
pels passadissos foscos dels morts
 

que amb les rates penades s’han penjat de les bigues
i dibuixen amb dits xerricants
uns àngels en la foscor que hi ha entre les estrelles
 

que ballen sobre els porcs i acacen les vaques
fins destorbar-los el son inquiet
amb sospirs i murmuris de llet entre els membres blancs.
 

Sovint n’hi ha que trau del llit un peu desvalgut
i fa somiar el mentó i el món sencer
damunt els taulons polsegosos del vici

on la lluna tremola davant la pantalla
entre oracions esforçades de monges desprotegides
que lloen el déu que hi ha en el pa dolç i en les grans tallades de bacó

fins que el vi els ompli el cervell de cels
fets de cendra i l’herba
els embolica els peus esgarriats
 

naden sobre uns pits grocs
travessant la caducitat de tristes primaveres
unes noies en abrics negres exhalant p
erfum de pomes 

les seues astorades boques de pobresa
vessen els laments folls
que em recorren la cara de pedra i llàgrimes.
 

 

 

[Traducció de Heike van Lawick]

 

 

Els raïms pengen, sucosos, als negres
horts oblidats. Cansat, el vent
vespertí passa per aquestes cambres. Peregrina, es pon
sobre els lloms malalts
la lluna redona.
 

Els rius corren, estranys.
Irreal, floreix en la grisa nit el turment.
Amb un calfred de record,
la vida del germà alça les parpelles roges
de ciutats desfetes.
 

Moribund, el vent passa per les guitarres
i pels cors forçats, fa passar la nit
a finestres roges, jocs morts,
on temps obscurs s’acosten per l’est.

Inquietants són els passos dels morts llunyans
i les estrelles que cauen sobre els vells turons
de la ciutat enfonsada fa temps.



[
Traducció de Heike van Lawick]

 

 

[Thomas Bernhard][Heerlen, 1931 - Gmunden, 1989. Novel·lista, dramaturg i poeta en llengua alemanya. Com a poeta és autor, entre d'altres, de: Auf der Erde in der Hölle (1957), In hora mortis (1958), Unter dem Eisen des Mondes (1958), Die Irren. Die Häflinge (1962) Ave Virgilio (1981).]

 

TB

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |