[Thomas
Bernhard]
Der Regen
dieser Tage
[La
pluja d'aquests dies]
Die
Trauben hängen saftig in die schwarzen
[Els
raïms pengen, sucosos, als negres]
Der Regen dieser Tage
geht nur bis zum verrosteten Herzen der Nacht
in die finsteren Gänge der Toten
die mit
Fledermäusen unter den Balken hängen
und mit knarrenden Fingern
Engel in die Finsternis zeichnen zwischen den Sternen
die über den
Schweinen tanzen und Kühe verfolgen
in ihren unruhigen Schlaf
mit Stöhnen und Raunen der Milch zwischen weißen Gliedern.
Oft einer
streckt sein verlassenes Bein aus dem Bett
und läßt Kinn und Welt träumen
auf den staubigen Bohlen des Lasters
wo der Mond
vor der Leinwand erzittert
in mühsamen Sprüchen unbeschützter Schwestern
die Gott loben im süßen Brot und in langen Speckseiten
bis der Wein
ihre Hirne anfüllt mit Himmeln
die aus Asche sind und das Gras
ihre verkommenen Füße einrollt
sie schwimmen
auf gelben Brüsten
durch die Vergänglichkeit trauriger Frühlinge
Mädchen in schwarzen Mänteln voll Apfelduft
von ihren
staunenden Mündern aus Armut
fließen die verrückten Klagen
über mein Gesicht aus Stein und Tränen.
[Unter dem Eisen des Mondes]
Die Trauben
hängen saftig in die schwarzen
vergessenen
Gärten. Müde weht
der Abendwind
in diese Zimmer. Seltsam steigt
über den
kranken Rücken auf
der runde
Mond.
Die Ströme
fließen fremd.
Unwirklich
blüht in grauer Nacht die Qual.
Des Bruders
Leben hebt die roten Lider
zerfallener
Städte auf
mit einem
Schauer von Erinnerung.
Absterbend
weht der Wind über Gitarren
und
aufgebrochene Herzen, weht die Nacht
in rote
Fenster, tote Spiele,
wo düstere
Zeiten sich im Osten nähren.
Unheimlich
sind die Schritte ferner Toter
und
niederfallende Sterne auf den alten Hügeln
der längst
ertrunkenen Stadt.
[Unter dem Eisen des Mondes]
TB
La pluja d’aquests dies
s’endinsa només fins al cor rovellat de la nit
pels passadissos foscos dels morts
que amb les
rates penades s’han penjat de les bigues
i dibuixen amb dits xerricants
uns àngels en la foscor que hi ha entre les estrelles
que ballen
sobre els porcs i acacen les vaques
fins destorbar-los el son inquiet
amb sospirs i murmuris de llet entre els membres blancs.
Sovint n’hi
ha que trau del llit un peu desvalgut
i fa somiar el mentó i el món sencer
damunt els taulons polsegosos del vici
on la lluna
tremola davant la pantalla
entre oracions esforçades de monges desprotegides
que lloen el déu que hi ha en el pa dolç i en les grans tallades de bacó
fins que el
vi els ompli el cervell de cels
fets de cendra i l’herba
els embolica els peus esgarriats
naden sobre
uns pits grocs
travessant la caducitat de tristes primaveres
unes noies en abrics negres exhalant perfum
de pomes
les seues
astorades boques de pobresa
vessen els laments folls
que em recorren la cara de pedra i llàgrimes.
[Traducció
de Heike van Lawick]
Els raïms pengen, sucosos, als negres
horts oblidats.
Cansat, el vent
vespertí
passa per aquestes cambres. Peregrina, es pon
sobre els
lloms malalts
la lluna
redona.
Els rius
corren, estranys.
Irreal,
floreix en la grisa nit el turment.
Amb un
calfred de record,
la vida del
germà alça les parpelles roges
de ciutats
desfetes.
Moribund, el
vent passa per les guitarres
i pels cors
forçats, fa passar la nit
a finestres
roges, jocs morts,
on temps
obscurs s’acosten per l’est.
Inquietants
són els passos dels morts llunyans
i les
estrelles que cauen sobre els vells turons
de la ciutat
enfonsada fa temps.
[Traducció
de Heike van Lawick]
[Thomas Bernhard][Heerlen, 1931 -
Gmunden, 1989. Novel·lista, dramaturg i poeta en llengua alemanya. Com a poeta
és autor, entre d'altres, de: Auf der Erde in der Hölle (1957), In
hora mortis (1958), Unter dem Eisen des Mondes (1958), Die Irren.
Die Häflinge (1962) Ave Virgilio (1981).]
TB
| a
| entrada |
Llibre del Tigre
|
sèrieAlfa
|
varia
| Berliner Mauer
| |