| 
    Matthias Vincenot 
      
  
    Né 
  en 1981. Poète, étudiant à la Sorbonne 
  où il organise des soirées poétiques (débats, lectures, spectacles).
    Editions Lettres du Monde : Un autre ailleurs (1998), Un détour 
  vers le rêve (1998), Funambule (1999),
  La vie, en fait... (2000) Escapades ( 2002).
    Par ailleurs, différents textes de Matthias Vincenot ont été mis en musique 
  par Gérard Ansaloni et Eric Guilleton. Site internet: 
  
    http://www.matthiasvincenot.net/ 
    
  [Nascut 
  el 1981. Poeta, estudiant a la Sorbona on organitza vetllades poètiques (debats, 
  lectures, espectacles).  
          Editions Lettres du Monde : Un autre ailleurs (1998), Un détour 
  vers le rêve (1998), Funambule (1999),
  La vie, en fait... (2000) Escapades ( 2002). 
  D'altra banda, diferents textos de Matthias Vincent han estat musicats per 
  Gérard Ansaloni i Eric Guilleton. Site internet:  
          
    http://www.matthiasvincenot.net/
          
  ]     
    
    Les jours lents  
    
    [Els dies lents]
 
 Un frisson
 [Un calfred]
 
      
      
          
    Les jours lents   
  Le silenceL’ombre de l’arbre est immense
 Et le ciel est si bleu que l’on cherche sa forme
 La chaleur
 Les endroits que l’on connaît par coeur
 Les balades à vélo, les pneus perdent leur forme
 A force de rouler
 
 Tout se confond avec le vent
 Soufflottant de temps en temps
 Et autour, on sent
 Des parfums passant à l’improviste
 Qui nous attrapent, simplement
 Parfois des artistes qui jouent au village
 Et des enfants sages, qui regardent le monde
 A côté
 
  La radio oubliée quelque partEnvoie des sons, lointains, bizarres
 Mais le silence...
 Les ombres immenses
 La chaleur
 Les endroits que l’on connaît par coeur
 Les jours qui avancent
 Lentement
 
  Tout se résume à des momentsA des musiques, à des fous rires
 Doucement
 On se retrouve comme hors du temps
 Et les jours avancent...
 
 
 Extrait de Escapades (éditions Lettres du 
  Monde, 2002)
 
    
    
  
    Un frisson  
    
     
    C'est un frissonJuste un frisson de pas grand chose
 Un parfum de jeunesse au coeur
 Et la passion qui se demande s’il faut qu’elle ose
 
 C’est du futile, du presque rien entrecroisé
 Une fraîcheur insoupçonnée
 C’est une vague envie qui vient
 C’est une vague, juste une vague qui nous parcourt
 Qui nous défait
 Que l’on retient
 
 C’est de l’impalpable, du discret
 Du formidable insoupçonné
 C’est un frisson qui nous rappelle
 Que c’est si beau l’humanité
 
 Juste un petit gôut de fraîcheur
 Comme un début de quelque chose
 Un parfum de jeunesse au coeur
 Et la passion qui se demande s’il faut qu’elle ose
 
 C’est un frisson
 Une fraîcheur insoupçonnée
 Une vague envie qui revient
 Mais on redevient juste soi
 L’insoupçonnée vient de passer
 
 
 Extrait de  
  La vie, en fait... (éditions Lettres du Monde, 2000)
     
    
    
    ã 
      
      
[Els dies lents] 
  El silenciL’ombra de 
l’arbre és immensa
 I el cel és tan 
blau que busquem la seua forma
 La calor
 El llocs que 
coneixem de memòria
 Els passeigs en 
bicicleta, les rodes perden la forma
 A força de rodar
 Tot es confon 
amb el ventQue bufa suau de 
tant en tant
 I al voltant, se 
senten
 Perfums que 
passen d’improvís
 Que ens atrapen, 
simplement
 A vegades 
artistes que juguen al poble
 I bons xiquets, 
que miren el món
 Al costat
 La ràdio 
oblidada en algun llocEnvia sons, 
llunyans, estranys
 Però el 
silenci...
 Les ombres 
immenses
 La calor
 Els llocs que 
coneixem de memòria
 Els dies que 
avancen
 Lentament
 
 Tot es resumeix 
en moments
 En músiques, en 
esclats de riure
 Suaument
 Ens trobem com 
fora del temps
 I els dies 
avancen...
 
   [Traducció d'Anna 
Montero i Vicent Alonso]     [Un calfred]   És un calfredNomés un calfred 
de no res
 Un perfum de 
joventut al cor
 I la passió que 
es demana si cal que gose
 És fútil, quasi 
res entrecreuatUna frescor 
insospitada
 És un desig a 
onades
 És una onada, 
només una onada que ens recorre
 Que ens desfà
 Que retenim
 És impalpable, 
discretFormidable 
insospitat
 És un calfred 
que ens recorda
 Que és tan bella 
la humanitat
 Només un petit 
gust de frescorCom un inici 
d’alguna cosa
 Un perfum de 
joventut al cor
 I la passió que 
es demana si cal que gose
 És un calfredUna frescor 
insospitada
 Un vague anhel 
que retorna
 Però a penes 
esdevenim nosaltres
 La insospitada 
acaba de passar
 
   [Traducció d'Anna 
Montero i Vicent Alonso]     
    
    
    ã 
      
a |
entrada |
Llibre del Tigre 
| 
sèrieAlfa 
| 
varia 
|
Berliner Mauer
| |