| 
    Juliette Schweisguth   
    liette.schweisguth@wanadoo.fr      
    
    Bleu 
    efface-coeur[Blau esborra cor]
 
    
    En visage de vivre[Amb cara de viure]
 
    
    
    La poupée aux cheveux blancs[La nina amb els cabells 
    blancs]
 
    
    
    le coeur des mots vient de 
    s'ouvrir[el cor dels morts acaben 
      d`obrir-se]
 
      
      
  Bleu efface-coeur   
    J'efface la mer qui s'écrit dans nos veinesGommant le coeur bleu dans le chemin des ongles
 Je suis l'enfant lent posé sur le néant
 Main de pierre écrasant le grenier des vents
 Quand le coffre du temps avec tes pleurs jongle
 Une fleur funambule est mon clown de peines.
 
      
                                                                        
    
    30-01-2001, Liette 
      
      
    
    En visage de vivre 
      
les cheveux du silence esquissent un sourire
 poupée aux cheveux blancs ensablée dans le sel
 poupée galope un rêve encagé dans sa vague
 galope une coquille au tic-tac creux qui crisse
 
 ton galop-escargot me trace dans la mer
 s'essouffle dans le ciel en tracés de visages
 le tableau va couler ta couleur perd de l'aile
 dessine la lumière enrhumée dans le vague
 
 ausculte sa mémoire en poupée-cicatrice
 l'horloge heure ridée te rend vive à la terre
 danse avec le présent dans la peau des nuages
 
 mes cheveux en miroir envisagent de vivre
   
                                                                            
    Liette, juin 2001     
    La poupée aux cheveux blancs 
    (en réponse à Leezie)
 Quand le ciel échoué au tout début des mondes
 a versé le soleil dans des ventres qui guettent
 un rayon s'est  brisé au milieu de sa quête
 et le temps s'est figé pour la poupée qui gronde.
 Elle  a vendu son coeur pour un bout de réglisse,
 l'écorce de sa peau dans un goûter d'hiver
 blanchissait ses cheveux, épousait le désert,
 à la place des bras ont poussé deux hélices.
 S'envolant dans un rêve elle appelait l'éveil
 de l'étoile vivante et des chevaux de bois,
 du voeu qui respirait au manège des voix
 jetant le masque mort dans un bruit de sommeil.
 
      
      le coeur des morts vient de s'ouvrir
(pantoum)
les feuilles d'arbre vont sourire
allumant leurs branches vivantes
le coeur des morts vient de s'ouvrir
quand dansent les étoiles lentes
allumant leurs branches vivantes
les pas pétillent dans la transe
quand dansent les étoiles lentes
les anges pensent en cadence
les pas pétillent dans la transe
quand le chemin bat des deux ailes
les anges pensent en cadence
traçant la terre dans le ciel
quand le chemin bat des deux ailes
une enfant joue à saute-rêve
traçant la terre dans le ciel
elle éveille toutes nos sèves
une enfant joue à saute-rêve
pour caresser le coeur des morts
elle éveille toutes nos sèves
l'univers vibre ses accords
pour caresser le coeur des morts
l'entre-monde vient nous sourire
l'univers vibre ses accords
nos souvenirs peuvent s'ouvrir
                                        Liette le 18-06-2002  
      
    
    
      ã       
      [Blau esborra cor] 
        Oblide la mar que s'escriu en 
      les nostres venesEsborrant el cor blau en el 
      camí de les ungles
 Jo sóc el nen lent posat en el 
      no-res
 Mà de pedra trepitjant el 
      graner dels vents
 Quan l'arca del temps amb els 
      teus plors fa jocs malabars
 Una flor funàmbula és el meu 
      clown de penes.
     
      [Traducció 
      de Conxa Montesinos i L. J]     
      [Amb cara de viure]
 els cabells del silenci 
      esbossen un somriure
 
 nina amb cabells blancs 
      arenats en la sal
 nina galopa un somni engabiada 
      en la seua ona
 galopa una petxina al tic-tac 
      buit que grinyola
 el teu galop de caragol em 
      segueix  en la mars'ofega en el cel amb traçats 
      de mirades
 el quadre s'escola el 
      teu color perd protecció
 dibuixa la llum refredada en 
      l'ona
 ausculta la seua memòria en 
      nina-cicatriuel rellotge amb l'hora aturada 
      te torna viu a la terra
 balla amb el present en la 
      pell dels núvols
 els meus cabells en l'espill 
      pensen en viure     
      [Traducció de Conxa Montesinos i L. J.] 
           
      [La nina amb els cabells 
      blancs] 
       (en 
      resposta a Leezie) 
        Quan el cel abocat l'inici 
      dels monsha escampat el sol en els 
      ventres que aguaiten
 un raig s'ha trencat en mig de 
      la seua reserca
 i el temps s’ha fixat per la 
      nina que rondina.
 Ella ha venut el seu cor per 
      un tros de regalíssia
 l'escorça de la seua pell en 
      un berenar d’hivern
 emblanquinava els seus cabells, 
      esposava el desert,
 en lloc dels braços han 
      crescut dues hèlices.
 Envolant-se en un somni ella 
      cridava el despertar
 de l'estrella viva i dels cavalls 
      de fusta,
 del desig que respirava amb el 
      maneig de les veus
 llançant la màscara morta en 
      un soroll de són.
   
      [Traducció de Conxa Montesinos i L. J.]
 
 [el cor dels morts acaben 
      d`obrir-se]
 (pantoum)   les fulles d'arbre van a 
      somriuenencenent les seues branques 
      vives
 el cor dels morts acaben 
      d`obrir-se
 quan ballen els estels lents
 encenent les seues branques 
      vivesels passos espurnegen en 
      l'ansietat
 quan ballen els estels lents
 els àngels pensen en cadència
 els passos espurnegen en 
      l'ansietatquan el camí aleteja amb dues 
      ales
 els àngels pensen en cadència
 traçant la terra en el cel
 quan el camí aleteja amb dues 
      alesuna nena juga a despertar
 traçant la terra en el cel
 ella desperta tota la nostra 
      saba
 una nena juga a despertarper acariciar el cor dels 
      morts
 ella desperta tota la nostra 
      saba
 l`univers vibra els seus 
      acords
 per acariciar el cor dels 
      mortsl'entre-món ens somriu
 l'univers vibra els seus 
      acords
 els nostres records poden 
      obrir-se
     [Traducció 
      de Conxa Montesinos i L. J.]     
    
    
      ã 
      
      
    
a |
entrada |
Llibre del Tigre 
| 
sèrieAlfa 
| 
varia 
|
Berliner Mauer
| |