julieta

 

Juliette Schweisguth

 

liette.schweisguth@wanadoo.fr

 

 

Bleu efface-coeur
[Blau esborra cor]

En visage de vivre
[Amb cara de viure]

La poupée aux cheveux blancs
[La nina amb els cabells blancs]

le coeur des mots vient de s'ouvrir
[el cor dels morts acaben d`obrir-se]

 

 

Bleu efface-coeur

 

J'efface la mer qui s'écrit dans nos veines
Gommant le coeur bleu dans le chemin des ongles
Je suis l'enfant lent posé sur le néant
Main de pierre écrasant le grenier des vents
Quand le coffre du temps avec tes pleurs jongle
Une fleur funambule est mon clown de peines.

 

                                                                     30-01-2001, Liette

 

 

En visage de vivre

 

les cheveux du silence esquissent un sourire

poupée aux cheveux blancs ensablée dans le sel
poupée galope un rêve encagé dans sa vague
galope une coquille au tic-tac creux qui crisse

ton galop-escargot me trace dans la mer
s'essouffle dans le ciel en tracés de visages
le tableau va couler ta couleur perd de l'aile
dessine la lumière enrhumée dans le vague

ausculte sa mémoire en poupée-cicatrice
l'horloge heure ridée te rend vive à la terre
danse avec le présent dans la peau des nuages

mes cheveux en miroir envisagent de vivre

 

                                                                         Liette, juin 2001

 

 

La poupée aux cheveux blancs

(en réponse à Leezie)

Quand le ciel échoué au tout début des mondes
a versé le soleil dans des ventres qui guettent
un rayon s'est  brisé au milieu de sa quête
et le temps s'est figé pour la poupée qui gronde.
Elle  a vendu son coeur pour un bout de réglisse,
l'écorce de sa peau dans un goûter d'hiver
blanchissait ses cheveux, épousait le désert,
à la place des bras ont poussé deux hélices.
S'envolant dans un rêve elle appelait l'éveil
de l'étoile vivante et des chevaux de bois,
du voeu qui respirait au manège des voix
jetant le masque mort dans un bruit de sommeil.

 

 

le coeur des morts vient de s'ouvrir
(pantoum)

les feuilles d'arbre vont sourire
allumant leurs branches vivantes
le coeur des morts vient de s'ouvrir
quand dansent les étoiles lentes

allumant leurs branches vivantes
les pas pétillent dans la transe
quand dansent les étoiles lentes
les anges pensent en cadence

les pas pétillent dans la transe
quand le chemin bat des deux ailes
les anges pensent en cadence
traçant la terre dans le ciel

quand le chemin bat des deux ailes
une enfant joue à saute-rêve
traçant la terre dans le ciel
elle éveille toutes nos sèves

une enfant joue à saute-rêve
pour caresser le coeur des morts
elle éveille toutes nos sèves
l'univers vibre ses accords

pour caresser le coeur des morts
l'entre-monde vient nous sourire
l'univers vibre ses accords
nos souvenirs peuvent s'ouvrir

                                        Liette le 18-06-2002
 

 

ã

 

 

 

[Blau esborra cor]

 

Oblide la mar que s'escriu en les nostres venes
Esborrant el cor blau en el camí de les ungles
Jo s
óc el nen lent posat en el no-res
Mà de pedra trepitjant el graner dels vents
Quan l
'arca del temps amb els teus plors fa jocs malabars
Una flor funàmbula és el meu clown de penes.

 

 

[Traducció de Conxa Montesinos i L. J]

 

 

[Amb cara de viure]

els cabells del silenci esbossen un somriure 

nina amb cabells blancs arenats en la sal
nina galopa un somni engabiada en la seua ona
galopa una petxina al tic-tac buit que grinyola

el teu galop de caragol em segueix  en la mar
s
'ofega en el cel amb traçats de mirades
el quadre s
'escola el teu color perd protecció
dibuixa la llum refredada en l
'ona

ausculta la seua memòria en nina-cicatriu
el rellotge amb l
'hora aturada te torna viu a la terra
balla amb el present en la pell dels núvols 

els meus cabells en l'espill pensen en viure

 

 

[Traducció de Conxa Montesinos i L. J.]

 

 

[La nina amb els cabells blancs]

 (en resposta a Leezie)

 

Quan el cel abocat l'inici dels mons
ha escampat el sol en els ventres que aguaiten
un raig s
'ha trencat en mig de la seua reserca
i el temps s’ha fixat per la nina que rondina.
Ella ha venut el seu cor per un tros de regalíssia
l
'escorça de la seua pell en un berenar d’hivern
emblanquinava els seus cabells
, esposava el desert,
en lloc dels braços han crescut dues hèlices.
Envolant-se en un somni ella cridava el despertar
de l'estrella viva i dels cavalls de fusta,
del desig que respirava amb el maneig de les veus
llançant la màscara morta en un soroll de són.

 


[Traducció de Conxa Montesinos i L. J.]



[el cor dels morts acaben d`obrir-se]

(pantoum)

 

les fulles d'arbre van a somriuen
encenent les seues branques vives
el cor dels morts acaben d`obrir-se
quan ballen els estels lents 

encenent les seues branques vives
els passos espurnegen en l
'ansietat
quan ballen els estels lents
els àngels pensen en cadència

els passos espurnegen en l'ansietat
quan el camí aleteja amb dues ales
els àngels pensen en cadència
traçant la terra en el cel

quan el camí aleteja amb dues ales
una nena juga a despertar
traçant la terra en el cel
ella desperta tota la nostra saba

una nena juga a despertar
per acariciar el cor dels morts
ella desperta tota la nostra saba
l`univers vibra els seus acords

per acariciar el cor dels morts
l
'entre-món ens somriu
l
'univers vibra els seus acords
els nostres records poden obrir-se

 

 

[Traducció de Conxa Montesinos i L. J.]

 

 

ã

 

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |