Juliette Schweisguth
liette.schweisguth@wanadoo.fr
Bleu
efface-coeur
[Blau esborra cor]
En visage de vivre
[Amb cara de viure]
La poupée aux cheveux blancs
[La nina amb els cabells
blancs]
le coeur des mots vient de
s'ouvrir
[el cor dels morts acaben
d`obrir-se]
Bleu efface-coeur
J'efface la mer qui s'écrit dans nos veines
Gommant le coeur bleu dans le chemin des ongles
Je suis l'enfant lent posé sur le néant
Main de pierre écrasant le grenier des vents
Quand le coffre du temps avec tes pleurs jongle
Une fleur funambule est mon clown de peines.
30-01-2001, Liette
En visage de vivre
les cheveux du silence esquissent un sourire
poupée aux cheveux blancs ensablée dans le sel
poupée galope un rêve encagé dans sa vague
galope une coquille au tic-tac creux qui crisse
ton galop-escargot me trace dans la mer
s'essouffle dans le ciel en tracés de visages
le tableau va couler ta couleur perd de l'aile
dessine la lumière enrhumée dans le vague
ausculte sa mémoire en poupée-cicatrice
l'horloge heure ridée te rend vive à la terre
danse avec le présent dans la peau des nuages
mes cheveux en miroir envisagent de vivre
Liette, juin 2001
La poupée aux cheveux blancs
(en réponse à Leezie)
Quand le ciel échoué au tout début des mondes
a versé le soleil dans des ventres qui guettent
un rayon s'est brisé au milieu de sa quête
et le temps s'est figé pour la poupée qui gronde.
Elle a vendu son coeur pour un bout de réglisse,
l'écorce de sa peau dans un goûter d'hiver
blanchissait ses cheveux, épousait le désert,
à la place des bras ont poussé deux hélices.
S'envolant dans un rêve elle appelait l'éveil
de l'étoile vivante et des chevaux de bois,
du voeu qui respirait au manège des voix
jetant le masque mort dans un bruit de sommeil.
le coeur des morts vient de s'ouvrir
(pantoum)
les feuilles d'arbre vont sourire
allumant leurs branches vivantes
le coeur des morts vient de s'ouvrir
quand dansent les étoiles lentes
allumant leurs branches vivantes
les pas pétillent dans la transe
quand dansent les étoiles lentes
les anges pensent en cadence
les pas pétillent dans la transe
quand le chemin bat des deux ailes
les anges pensent en cadence
traçant la terre dans le ciel
quand le chemin bat des deux ailes
une enfant joue à saute-rêve
traçant la terre dans le ciel
elle éveille toutes nos sèves
une enfant joue à saute-rêve
pour caresser le coeur des morts
elle éveille toutes nos sèves
l'univers vibre ses accords
pour caresser le coeur des morts
l'entre-monde vient nous sourire
l'univers vibre ses accords
nos souvenirs peuvent s'ouvrir
Liette le 18-06-2002
ã
[Blau esborra cor]
Oblide la mar que s'escriu en
les nostres venes
Esborrant el cor blau en el
camí de les ungles
Jo sóc el nen lent posat en el
no-res
Mà de pedra trepitjant el
graner dels vents
Quan l'arca del temps amb els
teus plors fa jocs malabars
Una flor funàmbula és el meu
clown de penes.
[Traducció
de Conxa Montesinos i L. J]
[Amb cara de viure]
els cabells del silenci
esbossen un somriure
nina amb cabells blancs
arenats en la sal
nina galopa un somni engabiada
en la seua ona
galopa una petxina al tic-tac
buit que grinyola
el teu galop de caragol em
segueix en la mar
s'ofega en el cel amb traçats
de mirades
el quadre s'escola el
teu color perd protecció
dibuixa la llum refredada en
l'ona
ausculta la seua memòria en
nina-cicatriu
el rellotge amb l'hora aturada
te torna viu a la terra
balla amb el present en la
pell dels núvols
els meus cabells en l'espill
pensen en viure
[Traducció de Conxa Montesinos i L. J.]
[La nina amb els cabells
blancs]
(en
resposta a Leezie)
Quan el cel abocat l'inici
dels mons
ha escampat el sol en els
ventres que aguaiten
un raig s'ha trencat en mig de
la seua reserca
i el temps s’ha fixat per la
nina que rondina.
Ella ha venut el seu cor per
un tros de regalíssia
l'escorça de la seua pell en
un berenar d’hivern
emblanquinava els seus cabells,
esposava el desert,
en lloc dels braços han
crescut dues hèlices.
Envolant-se en un somni ella
cridava el despertar
de l'estrella viva i dels cavalls
de fusta,
del desig que respirava amb el
maneig de les veus
llançant la màscara morta en
un soroll de són.
[Traducció de Conxa Montesinos i L. J.]
[el cor dels morts acaben
d`obrir-se]
(pantoum)
les fulles d'arbre van a
somriuen
encenent les seues branques
vives
el cor dels morts acaben
d`obrir-se
quan ballen els estels lents
encenent les seues branques
vives
els passos espurnegen en
l'ansietat
quan ballen els estels lents
els àngels pensen en cadència
els passos espurnegen en
l'ansietat
quan el camí aleteja amb dues
ales
els àngels pensen en cadència
traçant la terra en el cel
quan el camí aleteja amb dues
ales
una nena juga a despertar
traçant la terra en el cel
ella desperta tota la nostra
saba
una nena juga a despertar
per acariciar el cor dels
morts
ella desperta tota la nostra
saba
l`univers vibra els seus
acords
per acariciar el cor dels
morts
l'entre-món ens somriu
l'univers vibra els seus
acords
els nostres records poden
obrir-se
[Traducció
de Conxa Montesinos i L. J.]
ã
a |
entrada |
Llibre del Tigre
|
sèrieAlfa
|
varia
|
Berliner Mauer
|
|