xxx

 

Christophe Mileschi

 

(1961… à suivre)
Il naît.
Peut-être qu’il regrette, mais c’est fait. On ne peut pas tout prévoir. Les livres. Amour de la mathématique. Mais. Été 1989 : constate sa mort : cérébrale et autres. Hiver 1992-3 : fait constater son état de Docteur. En saigne actuellement langue et lettres italiennes, université de Grenoble.
Une femme. Trois enfants. Compositeur. Chanteur. Comédien. Clown (timide devant adulte).

N’a pas publié : ses Mémoires (épuisé). L’équivoque d’Adam (roman-songe). Ainsi que je se rêve (poèmes). Par le nom de Zoöl (nouvelle). Tranchées des bords d’abîme (poèmes). Ses Lettres (aux petites copines). D’autres nouvelles. Des essais, transformés ou pas. Ses Courriers au Trésor Public.

A publié : (aux Éd. Le Nœud Des Miroirs) Document (1996), De l’âme  (1997), Hommage à Leonardo Sciascia  (1997), ImmensémentLaPeine (1997), à Temps Contés (1997), Plaie ouverte (2001), Fragments, traduction de Giovanni Boine ; et Dino Campana, Le mystique du chaos, essai (éd. LÂge d’homme, 1998), d’autres traductions : Dino Campana, Canti Orfici/Chants Orphiques (éd. LÂge d’homme, 1998), Léonard de Vinci, Aphorismes  (éd . Arlea, 2001), et des poèmes dans la revue « Hermaphrodite », des articles.

Publiera : Ainsi que je se rêve et Tranchées des bords d’abîme, Par le nom de Zoöl, et Cercle noir (textes en musique), Écorches (poèmes). En collaboration : Une histoire incomplète et Le Musée, poèmes de Jean Pierre Pouzol mis sur musique. Les aventures ordinaires de Rigaut et Menga (titre provisoire.).

Puis : publie–ra ou –ra pas. 

 

[(1961... continuarà)

Naix. Potser li sap greu, però ja està fet. No es pot preveure tot. Els llibres. Amor per la matemàtica. Però. Estiu 1989: constata la seua mort: cerebral i altres. Hivern 1992-3: fa constatar el seu estat de Doctor. En sagna actualment llengua i lletres italianes a la Universitat de Grenoble. Una dona. Tres fills. Compositor. Cantant. Comediant. Pallasso (tímid davant els adults). 

No ha publicat: les seues Mémoires (exhaurit). L’équivoque d’Adam (novel·la-somni). Ainsi que je se rêve (poemes). Par le nom de Zoöl (narració breu). Tranchées des bords d’abîme (poemes). Les seues Lettres (a les amiguetes). Altres narracions. Assaigs, transformats o no. Els seus Courriers au Trésor Public.

Ha publicat: (a l’editorial Le Nœud Des Miroirs) Document (1996), De l’âme  (1997), Hommage à Leonardo Sciascia  (1997), ImmensémentLaPeine (1997), à Temps Contés (1997), Plaie ouverte (2001), Fragments, traducció de Giovanni Boine ; i Dino Campana, Le mystique du chaos, assaig (ed. LÂge d’homme, 1998), altres traduccions: Dino Campana, Canti Orfici/Chants Orphiques (ed. LÂge d’homme, 1998), Leonardo da Vinci, Aphorismes  (ed . Arlea, 2001), i poemes a la revista  Hermaphrodite, articles.

Publicarà: Ainsi que je se rêve i Tranchées des bords d’abîme, Par le nom de Zoöl, i Cercle noir (texts amb música), Écorches (poemes). En col·laboració: Une histoire incomplète i Le Musée, poemes de Jean Pierre Pouzol musicats. Les aventures ordinaires de Rigaut et Menga (títol provisional.).

Desprès: publica–rà o no –rà.]

 

 

Plaie ouverte
[Nafra oberta]

Louve
[Lloba]

ImmensémentLaPeine

[ImmensamentLaPena]

 

 

Plaie ouverte
(extrait)
...
.

Qui dira le goût la couleur du temps vécu

Je promène ma plaie ouverte
dans les vapeurs d'échappement
tandis que les pontes dissertent
des vertus de nos excréments

mille trois cents visages
dansent à toute seconde
en mon regard volage

mon cœur soufflé se débonde

Femmes au loin si belles
comme des ombres
fantomatique impact
de vos images en glissade

Le ventre lacéré de l'amour impossible
...

Je suis dans tous mes étages
me vois me sens me dis me sais
dans les simultanéités de l'être :
une lave se glousse en moi et se bouillonne
qui cherche le cratère où jaillir enfin en une forme

L'âme hors
se tord
de nœuds
de ne
t'atteindre pas

La secousse électrique
de ces regards de femme
qui me dressent la trique
et me laissent sans âme

La poésie est un couteau tranchant
la poésie est une aile du temps

 

 

[Plaie ouverte, éd. Le Nœud Des Miroirs, 2001]


 

" …de mon inhésitante
main j'empoignai son sexe
volatile pour la tendre à bout de mon bras…
"

 


LOUVE

 

ta morsure tes serres
ta caresse effleurée
les yeux mi-clos voilés
— ténèbres ancestrales cavernes du désir —
regard en muette question
bouche vorace dure brûlant vertige
la pointe aiguë marque des dents
la fine longue langue
comme un petit serpent têtu tétant tentant
les mains sûres qui me cabrent
le flux violent l'élan
le centre irradiant de la vie que je bois
rage dépossession
baiser profond
aspiration morsure
puits tiges précipices
avides violences
et les bassins soudés en multiples charnières

douceur des craquements des os de chair tendus
et brutal réceptacle aux liquides poignards

— bourgeon de sang gonflé
poussant en l'intérieur d'une barbare rage…

vampire que ma croix ceigne d'amour —

 

 

[in Document, éd. Le Nœud Des Miroirs, 1996]

 

 

      ImmensémentLaPeine
EmménagéeDerrière
MesYeuxEtDesFantômesViennent
EtLeursPénibles
ClochettesEtQueL’onFerme
ÀvingtHeuresJ’Attends
ToujoursSonRegardD’Où
LaBête
Traquée
Partie
Qu’ElleCesseDeMou
Rir
Serait
SaMainDansMesCheveuxPasseLaissantUneOnde
JeLaRepousseDans
UnTropGrandÉcartQuiM
EdéchireJeMe
DéchireJeMeDé

FaisDuSangDeMonFrontSuinteAveugleOù
EsTu
OùEsTuOùEsTuOùEsTuOùEsTuOùEsTu

Cenœudnouésurmonventre !

 

 

[ImmensémentLaPeine, éd. Le Nœud Des Miroirs, 1996]

 

 

ã

 

 

[Nafra oberta]
(extracte)
...

Qui dirà el gust el color del temps viscut

Passege la meua nafra oberta
en els vapors d’escapament
mentre les patums disserten
sobre les virtuts dels nostres excrements 

mil tres-cents rostres
dansen a cada segon
en el meu esguard voluble

 el meu cor bufat es desfoga 

Dones al lluny tan belles
com ombres
fantasmagòric impacte
dels vostres rostres en relliscada 

El ventre lacerat de l’amor impossible
...

Estic fora dels meus estatges
em veig em sent em dic em sé
en les simultaneïtats de l’ésser:
una lava s’engola en mi i es borbolla
que cerca el cràter on brollar per fi en una
forma 

L’ànima fora
es torça
de nusos
de no
abastar-te 

El sotrac elèctric
d’aquests esguards de dona
que m’alcen el garrot
i em deixen sense ànima 

La poesia és un coltell tallant
la poesia és una ala del temps

 

 

[Tradució d'Anna Montero]

 


"... amb la meua invacil·lant
mà vaig engrapar el seu sexe

voluble per estendre-la al límit del meu braç..."

 


[
LLOBA]

la teua mossegada les teues urpes
la teua carícia encetada
els ulls mig closos velats
-tenebres ancestrals cavernes del desig-
esguard en muda pregunta
boca voraç dura cremant vertigen
la punta aguda marca de les dents
la fina llarga llengua
com una petita serp tossuda xumant temptant
les mans segures que em drecen
el flux violent l’impuls
el centre radiant de la vida que bec
ràbia despossessió
besada profunda
aspiració mossegada
pou tiges precipicis
àvides violències
i les pelvis soldades en múltiples frontisses

 dolçor dels cruiximents dels ossos de carn tibants
 i brutal receptacle del líquids punyals

 -borró de sang inflat
creixent a l’interior d’una bàrbara ràbia... 

        -vampir que la meua creu cenyesca d’amor-     

 

      

[Traducció d'Anna Montero]

 

 

 

ImmensamentLaPena
Instal·ladaDarrere
ElsMeusUllsIFantasmesVinguen
ILesSeuesPenoses
CampanetesIQueTanquen
ALesVintHoresEspere
SempreLaSeuaMiradaD’On
LaBèstia
Empaitada
Fugida
QueDeixeDeMo
Rir
Seria
LaSeuaMàEnElsMeusCabellsPassaDeixantUnaOnda
LaRebutgeEn
UnaMassaGranDistànciaQueM
EsquinçaJoM’
EsquinceJoEmDes 

FaigDeLaSangDelMeuFrontTranspuaCegaOn
Estàs
OnEstàsOnEstàsOnEstàsOnEstàsOnEstàs

 Aquestnusnugatsobreelmeuventre!

 

 

[Traducció d'Anna Montero]

 

 

ã

 

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |