|
[Nelson
Ascher]
(São Paulo, 1958)
Formado em Administração de Empresas pela Fundação Getúlio Vargas. Desde 1979,
colabora, como jornalista literário, em periódicos como Jornal da Tarde e Folha
de S. Paulo. Entre 1988 e 1994, foi editor da Revista USP, que fundou. Publicou
os livros de poesia Ponta da língua (edição do autor, 1983), O sonho
da razão (Ed. 34, 1993, incluindo o livro anterior) e Algo de sol
(34, 1996). Seu trabalho como tradutor de poesia está sintetizado no livro
Poesia alheia. Os poemas aqui publicados foram extraídos de Algo de sol.
[(São
Paulo, 1958) Llicenciat en Administració d'Empreses per
la Fundação Getúlio Vargas. Des
de 1979, col·labora, com a periodista literari, en periòdics com
Jornal da Tarde i
Folha de S. Paulo.
Entre 1988 i 1994, fou
editor de Revista USP,
que fundà. Publicà els llibres de poesia Ponta da
língua (edició d'autor,
1983), O sonho da razão (Ed. 34, 1993, que inclou
el llibre anterior) i
Algo de sol (34, 1996). El seu
treball com a traductor de poesia està sintetitzat en el llibre
Poesia alheia.
Els poemes ací publicats pertanyen a
Algo de sol.]
Deitada de bruços /
De bocaterrosa
Orfeu e Eurídice /
Orfeu i Eurídice
DEITADA DE BRUÇOS
Segundo a pincelada
que, súbito, um calígrafo
traçasse da cerviz
ao cóccix, delineia-se
no avesso do papel
de arroz em que a tensão
dos músculos transforma
a pele ao retesá-la,
não tanto uma coluna
dorsal quanto – serpente
cuja intenção jamais
se expõe, salvo no lapso
entre tocaia e bote –
a hipótese de, em torno
ao próprio eixo, a espinha
se contorcer tão látex
que, vertebrando sub-
cutânea o cerne imóvel
da mais perfeita inércia,
suponha um coreógrafo
capaz de destilar,
sem pressa a extrema dança
que, implícita nas formas,
dispensa o movimento.
ORFEU E EURÍDICE
Todo o poema se
perdeu,
que estava em meus neurônios antes,
tão logo foi, poucos instantes
atrás, escrito; ou converteu-
se em variação menos
do seu
tema que de outros, semelhantes,
no desenlace, ao dos amantes
mais arquetípicos – Orfeu
perdendo Eurídice ao
olhá-la –
e a página, sem traço algum do
que imaginei, parece a vala
comum de quanto seja
oriundo
da inspiração, que é sempre rala:
o esquecimento, que é sem fundo.
# [DE
BOCATERROSA]
Segons la pinzellada
que, de sobte, un cal·lígraf
traçava del bescoll
al còccix, es projecta
en el dors del paper
d'arròs en què la força
dels músculs tots transforma
la pell en retesar-la,
no tant una columna
dorsal com -una serp
que la intenció mai no
l'exposa, tret del lapse
entre emboscada i bot -
la hipòtesi que, entorn
al seu eix, l'espinada
es contorça tan plàstica
que, tot vertebrant sub-
cutània l'ésser immòbil
de la inèrcia més perfecta,
suposa un coreògraf
capaç de destil·lar
sense pressa l'extrema dansa
que, implícita en les formes,
dispensa el moviment.
[Traducció de Vicent Berenguer]
[ORFEU
I EURÍDICE]
Tot el poema s'ha perdut,
que estava en les neurones ans,
tan de seguida fou, uns instants
abans, escrit; o va tornar-
se en variació tret del seu
tema que d'altres, semblants,
al seu final, als dos amants
més arquetípics -Orfeu
perdent Eurídice en mirar-la-
i la pàgina, sense cap traç del
que vaig imaginar, sembla la fossa
comuna del que siga oriünd
de la inspiració, ranera sempre:
l'oblit, que no té fons.
[Traducció de Vicent Berenguer]
#
|
a |
entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
| |
|