[Júlio Castañon Guimarães]

 

(Juiz de Fora, 1951) Além de poeta, é ensaísta e tradutor. Seus livros de poesia intitulam-se Vertentes (1975), 17 peças (1983), Inscrições (Imago, 1992), Dois poemas estrangeiros (Tipografia do Fundo de Ouro Preto, 1995) e Matéria e paisagem (Sette Letras, 1998), o qual reúne os volumes anteriores. Também publicou o ensaio Territórios/Conjunções: poesia e prosa críticas de Murilo Mendes (Imago, 1993). Traduziu, entre outros, Mallarmé, Michel Butor, Francis Ponge, Gertrude Stein e George Steiner. Preparou edições críticas de A cinza das horas, Carnaval e O ritmo dissoluto, de Manuel Bandeira (Nova Fronteira, 1994), e Crônica da casa assassinada, de Lúcio Cardoso (Archives, 1991). Os poemas abaixo foram extraídos da reunião de sua poesia, Matéria e paisagem.

 

[(Juiz de Fora, 1951) A més de poeta, és assagista i traductor. Els seus llibres de poesia porten per títol Vertentes (1975), 17 peças (1983), Inscrições (Imago, 1992), Dois poemas estrangeiros (Tipografia do Fundo de Ouro Preto, 1995) i Matéria e paisagem (Sette Letras, 1998), el qual reuneix els volums anteriors. També publicà l'assaig Territórios/Conjunções: poesia e prosa críticas de Murilo Mendes (Imago, 1993). Ha traduït, entre d'altres, Mallarmé, Michel Butor, Francis Ponge, Gertrude Stein i George Steiner. Ha preparat les edicions crítiques d'A cinza das horas, Carnaval i O ritmo dissoluto, de Manuel Bandeira (Nova Fronteira, 1994), i Crônica da casa assassinada, de Lúcio Cardoso (Archives, 1991). Els poemes que publiquem pertanyen al volum de la seua obra reunida en Matéria e paisagem.]

 

 

Mero léxico para o piano de Thelonius Monk /

Lèxic bàsic per al piano de Thelonius Monk

Tríptico / Tríptic

 

 

Mero léxico para o piano de Thelonius Monk

 

farpas farpas
farpas metálicas 

ângulos arestas
quinas esquinas 

lâminas e cortes
aparas e fios 

gumes pausas
o ermo o ermo 

contrapulso
bate a luz

 súbito súbito
o silêncio súbito 

e estilhaço
se fratura 

prisma e cortes
contraluz vário 

pulso e estaca
fere e prisma

mas risca
e rasca e bate 

quando a pino
fagulha e esconde 

se quebra
se farpas 

luz
e pontua

 

 

Tríptico
 
1.
 
como um morro
(que não chegue a destruir
um horizonte
suas figuras de nuvens)
e com o risco
do que por trás dele
 
com uma árvore
para sempre debruçada
na curva do rio
sobre as águas que passam 
– e seus galhos
espalmados no meio da cena
(da lembrança da cena)
 
como as pedras
espalhadas na corredeira
com que também
se atropela a enumeração
das peças da paisagem
 
2.
 
uma paisagem se faz ainda
com alguns nomes
mesmo que
vazios da coisa
esvaída no tempo
 
alguns nomes
seus rastros de afeto
o nome onde os avós
alguns nomes
Tabuleiro Pomba Guarani Piau
todos os nomes que travam
os nós de uma história
e mais
sua paisagem
 
3.
 
mas uma paisagem
talvez venha apenas de um foco
pois a paisagem é quando
cada vez mais longínquos
ao olhar de Patinir
os personagens
quase apenas musgo das pedras
quase apenas sombras das árvores
 
quando então a paisagem
em controle telescópico 
– composição de distâncias
acidentes e amplitude
sem subtração de aventuras
e ausência

 

 

#

 

 

[LÈXIC BÀSIC PER AL PIANO DE THELONIUS MONK]

 

punxes punxes
punxes metal.liques

angles arestes
cantons cantoners

làmines i talls
arams i fils 

ganivets pauses
l’erm l’erm

contrabatec
la llum colpeja

de sobte de sobte
el silenci de sobte

i estellat
es trenca 

prisma i talls
contrallum distint 

batec i estaca
ferida i prisma 

arrisca tanmateix
i rasca i colpeja

quan a plom
llambreja i amaga

s’esquinça
si rasques

llum
i puntua

 

 

[Traducció de Wences Ventura]    

 

[TRÍPTIC]

 

1.


com un turó
(que no arribe a destruir
un horitzó
les seues figures de núvols)

i amb el risc

que pel seu darrere

amb un arbre
per sempre més abocat
a la revolta del riu
sobre les aigües que passen
- 
i les seues branques
escampades al mig de l’escena
(del record de l’escena)

com les pedres
esteses en la corrent
que també passa per sobre
de l’enumeració
de les peces del paisatge

 

2.


u
n paisatge es fa també
amb alguns noms

que són com
buits de la cosa
esvanida en el temps


alguns noms
els seus rastres d’afecte

el nom on els avis

alguns noms
Tabuleiro Pomba Guarani Piau
tots els noms que encadenen
els nosaltres d’una història
i més
el seu paisatge

 

3.


però un paisatge
potser sorgeix només d'un punt
car hi ha paisatge quan
cada vegada més allunyats
de l’esguard de Patinir
els personatges
quasi a penes molsa de les pedres
quasi a penes ombra dels arbres

quan successiu el paisatge
sota control telescòpic
-
composició de distàncies
relleus i vastitud

sense substracció d’aventures
i absència

 

 

[Traducció de Wences Ventura]    

#

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |