[Fabio Weintraub]

 

(São Paulo, 1967) É editor – coordena a coleção de poesia brasileira Janela do Caos, na editora Nankin e é membro da comissão executiva da revista de crítica Rodapé – e psicólogo com formação em psicanálise. Autor de Toda mudez será conquistada (Massao Ohno, 1992), Sistema de erros (Pau-Brasil, 1996) e Novo endereço (Nankin e Funalfa, 2002 – do qual provêm os poemas aqui publicados). Integra, desde 1990, o núcleo de produção poética Cálamo, que já publicou diversas coletâneas de seus integrantes. Trabalha atualmente no Memorial da América Latina.

 

[(São Paulo, 1967) És editor - coordina la col·lecció de poesia brasilera Janela do Caos, en l'editora Nankin i és membre de la comissió executiva de la revista de crítica Rodapéi psicòleg amb formació en psicoanàlisi. Autor de Toda mudez será conquistada (Massao Ohno, 1992), Sistema de erros (Pau-Brasil, 1996) i Novo endereço (Nankin e Funalfa, 2002 – del qual provenen els poemes aquí publicats). Integra, des de 1990, el nucli de producció poètica Cálamo,  que ja publicà diversos reculls dels seus integrants. Treballa actualment en el Memorial da América Latina.]

 

 

Barrabàs / Barrabàs
Pai / Pare

 

 

Barrabás

 

Vocês não podem velar
o corpo do meu marido
ao lado do desse aí
que a polícia acertou 

Você me desculpem
imagino o sofrimento

perder um filho assim moço 

Meu Cícero
morreu trabalhando
Um tiro pelas costas
às duas da manhã
Ao lado do desse aí
o corpo dele não vai gelar 

Não adianta insistir
ao lado de bandido
meu marido não fica 

 

 

Pai

 

Desempregado há três anos
no país do futuro 

Batendo perna nas ruas
com o mostruário de meias 

Adivinhando
o signo da morena
o ascendente da loira 

Jogando xadrez
assobiando um samba
colecionando borboletas
descobrindo a fórmula exata
da tinta para balão
(tinta que não racha
sobre a pele inflável) 

Contra as determinações médicas
filando cigarro
fazendo piada com a perna
que pode ser amputada
louvando as próteses modernas
dizendo que morre antes disso
que não vai dar trabalho
que some de casa
vai pro asilo 

Meu pai de novo ao volante
guiando o negro Landau 

O velho e bom batmóvel
rodando sem freio ou cinto
o vento de Gotham no rosto
minha cabeça no banco de couro 

Meu pai cantando alto
limpo e bonito como só ele
numa estrada clara
sem pedágio ou limite
de felicidade

 

 

#

 

 

[BARRABÀS]

 

No podeu vetllar
el cos del meu marit
al costat d'aquest d'ací
que la policia encertà

Disculpeu-me
imagine el sofriment
perdre un fill tan jove

El meu Cícero
morí treballant
Un tret per l'esquena
a les dues del matí
Al costat d'aquest d'ací
el seu cos no es gelarà

És inútil insistir
al costat del bandit
el meu marit no es queda

 

 

[Traducció de Joan Navarro]

    

 

[PARE]

 

Desocupat fa tres anys
en el país del futur

Fent una volta pels carrers
amb el mostrari de mitges

Endevinant
el signe de la morena
l'ascendent de la rossa

Jugant als escacs
xiulant una samba
col·lecionant papallones
descobrint la fórmula exacta
de tinta per al baló
(tinta que no s'esquerda
sobre la pell inflable)

Contra les determinacions mèdiques
gorrejant tabac
fent acudits amb la cama
que pot ser amputada
lloant les pròtesis modernes
dient que mor abans d'allò
que no donarà treball
que se'n va de casa
va vers l'asil

Mon pare de nou al volant
conduint el negre Landau

El vell i bon batmòbil
rodant sense fre o cinturó
el vent de Gotham al rostre
el meu cap en el seient de cuiro

Mon pare cantant alt
polit i bonic com ell sol
en una carretera clara
sense peatge o límit
de felicitat

 

 

[Traducció de Joan Navarro]    

#

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |