[Carlito Azevedo] [http://www.antologiapoetica.hpg.ig.com.br/carlito0.htm]
(Rio de Janeiro, 1961) Editor, com Augusto Massi e Marcos Siscar, da revista Inimigo Rumor. Publicou os livros de poesia Collapsus linguae (Lynx, 1991, ganhador do Prêmio Jabuti), As banhistas (Imago, 1993), Sob a noite física (Sette Letras, 1997), Versos de circunstância (Moby Dick, 2000) e, reunindo poemas selecionados dos anteriores, Sublunar (7Letras, 2001). Traduziu, entre outros livros, Adolpho, de Benjamin Constant (Imago, 1992), e O amor absoluto, de Alfred Jarry (Imago, 1992). Os poemas selecionados encontram-se originalmente em Sob a noite física, mas foram publicados também em Sublunar.
[(Rio de Janeiro, 1961) Editor, amb Augusto Massi e Marcos Siscar, de la revista Inimigo Rumor. Publicà els llibres de poesia Collapsus linguae (Lynx, 1991, guanyador del Prêmio Jabuti), As banhistas (Imago, 1993), Sob a noite física (Sette Letras, 1997), Versos de circunstância (Moby Dick, 2000) i, l'antologia, Sublunar (7Letras, 2001). Va traduir, entre altres llibres, Adolpho, de Benjamin Constant (Imago, 1992), i O amor absoluto, d'Alfred Jarry (Imago, 1992). Els poemes seleccionats es troben originalment en Sob a noite fisica, però foren publicats també en Sublunar.]
Ao
rés do chão
/ Arran de terra
I
O menino passou na
ventania, É a memória que quer,
com seus acervos, É, doendo, o tempo,
essa doença É que tudo, se passa,
vira nada? e sexy roupa
fátua do poema tremeluzente)? E até
as gotas finas, vertiginosas e em
revolução, (cisco de água
luzindo nos lancis)
II
A trama era tão
simples, sob um céu sobre os olhos... Num
poderoso instante tudo passa a fluir
lento, arrastado, se abre onde
prossegue normalmente há outro aonde tudo é
tão veloz e onde a nascente é
algo indecidível: vertiginoso vai-se
acelerando, chega ao seu fim que
o fluxo se detém,
III
A idéia é não ceder à
tentação lugar, desse círculo
congelado, em si, em sua pose,
sua espera, Não aquela onde tudo
flui tão lento, mas a última, a roda
da vertigem a idéia é pôr as duas
mãos no centro na praça), para que a
palavra ativa mesmo ferida de
paralisia,
IV
Quando a chuva passou
(“quando assentou-se a memória encolheu-se
como poça e deixa de existir,
sutil velame d’água. Assentou-se o
dilúvio. O presente cada curva de espaço,
cada canto Assentou-se o
dilúvio. Sob o acosso (tal como é lisa a
pele onde se roça do gozo, que lacera o
tempo), a hora
Desta janela
Per a José, germà meu
I
El xiquet passà dins la
ventada, És la memòria que vol, amb
els seus béns, És, dolent, el temps,
aquesta dolença És que tot, si passa, vira
res? i sexy roba fàtua
del poema centellejant)? I fins i
tot les gotes fines, vertiginoses i en
revolució, (carbonissa d'aigua lluint
a les lloses)
II
La trama era tan simple, sota un cel
sobre els ulls... En un poderós instant
tot passa en un fluir lent, arrossegat,
s'obre on prossegueix normalment
n'hi ha un altre on tot és
tan veloç
i on la deu és quelcom indecidible:
vertiginós es va accelerant,
arriba al seu final que el flux es deté,
III
La idea és no cedir a la temptació
lloc, aquest cercle congelat,
en si, en la seua posa, la seua espera,
No aquella on tot fluí tan lent,
sinó l'última, la roda del vertigen
la idea és posar les dues mans al centre
a la plaça), perquè la paraula activa
àdhuc ferida de paràlisi,
IV
Quan la pluja passà ("quan s'assentà la memòria s'encongí com un bassal
i deixa d'existir, subtil velam
d'aigua. S'assentà el diluvi. El present
cada corba d'espai, cada angle
S'assentà el diluvi. Sota l'encalçament
(aixi de llisa com la pell on es frega
del goig, que lacera el temps), l'hora
[Traducció de Joan Navarro]
[OBERTURA]
Des d'aquesta finestra
[Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |