Goya, späte Jähre
1
Bilder sind
Schwarzpulver
Kohlenstaubgefäβte, kalte Verzweiflung.
Keine Korrekturen mehr!
Tage sind aus Stille gewebt
dichtes Tuch, die Taubheit ein Schatten
die Augäpfel ersetzen das Gehör:
2 Die Stille
sitzt in meinen Ohren.
Ich sitze hinter meinen Augen
in meiner immer noch beweglichen Hand
die hält den
Pinsel
regiert.
3 Gerade erst
hat Goya einen Besitz gekauft
etwas auβerhalb von Madrid
das Ufer des Manzanares ist nah
mit anderen Worten; weitab vom Schluβ.
La Quinta del Sordo.
Gerade erst stellt er das Haus auf den Kopf:
Wasserzuleitung, Schöpfrad
Einfriedung und Anpflanzung von Reben
alles überwacht er selbst. Bei ihm
eine junge Frau, ein kleines Mädchen;
die Spitzel
wissen das schon.
4 Schon hallen
die Straβen wider:
»Es lebe die lnquisition.«
Die Servilen kriechen aus ihren Löchern
Speichellecker bestreichen Leimruten
kleben an ihren Sesseln.
speicheln den Regenten ein
dann liegen sie flach im erhabenen Dreck.
Auf Vorsicht folgt Angst folgt Düsternis.
5 Die Farben
gerieben, die Kreiden -
versperrte Fensterläden
Welt, bleib drauβen. Ich male.
Der Maler hat einen Zirkelrund geschlossen.
Ich lebe. Ich fürchte mich
unter dem Firnis
nicht zu sehr.
6
Ich lebe, wie ich will.
Die Frau: eine
stadtbekannte Liberale
das Mundwerk rasch,
ausfallend, spitz
doch ich höre sie nicht
teile das Haus mit ihr
das Bett (was weiβ die
Inquisition
wirklich?)
die Stille teile ich nicht.
7 Er bemalt die Wände seines
Schneckenhauses
ein Hundekopf schneidet die
groβe Fläche
im Gehörgang sitzen
schweigende Dämonen
sie reiβen die Rachen auf
wortlos ist der Schrecken.
Saturn ist nah
schon hat er sein
hühnerbeiniges Kind
verstümmelt, geköpft,
bluttropfend
gemalt von einem sehr alten
Mann.
Erdfarben, schwarz und weiβ-
Und keine Korrekturen mehr!
8 Ein Altarbild für die
Piaristenkirche in Madrid.
Zunge, die sich der Hostie
entgegenreckt
inbrünstig der knieende
Greis
demütig, ganz ohne
Heiterkeit
tief stürzen die
Augenhöhlen.
Die Hostie, sehr klein,
schneeweiβ
vom Arm, der fleischigen
Hand des Priesters gedrängt, geschoben
in die dunkle Höhle des
Mundes hinein.
Der Heiligenschein wie ein
Sichelmond.
Steif sind die Gewäder; der
Heilige
schon leichenblaβ auf einem
roten Kissen
die fromme schwarze
Gemeinde verschwimmt.
Pathos des Ausdrucks,
rapide Ausführung.
Kein Auftrag vom Hof mehr
für den königlichen
Hofmaler, egal.
9 Der Maler erkrankt
steht wieder auf, er hat zu
tun.
Gezeichnet von schwerer
Hand
auch sonst gezeichnet von -
Jahren, Fremdheit,
Fadenscheinigkeit
Hofmaler des einen Königs
Ungünstling des anderen.
Er malt einen Jesus
der am Ölberg Blut und
Wasser schwitzt
in strenger Menschenferne.
Wie Leinwand ist die Stille
gespannt.
10 Katholische Majestäten
erstarrt in Fischbeingräten.
Es starb der König in
Neapel
es starb die Königin im Rom
mediokre Figuren im Exil
Schachfiguren der
Geschichte
schwarz auf weiβ
doch Goyas Förderer:
Verkrümmt sind ihre
Extremitäten.
Malerfürst: Fürstenmaler:
Es starben Opponenten.
Kontrahenten.
11 Zivile Deserteure
ein gemalter Horizont
auf dem eine königliche
Sonne
rollt nicht untergeht.
12 Flüchtlinge flieβen über die
Grenze
stocken in Marktflecken
Fladenbrot wird verteilt
Mitleid, Mandeln
in kleinen Schachteln.
Wer kann, geht, bleibt
in den Sand gesetzt.
13 Die Konditoreien der
Menschheit
haben sonntags geOffnet
sie machen ein
Bombengeschäft.
Alles Süβe bleibt süβ,
zukünftig
ein Geschmack auf der Zunge
in die Erinnerung träufelt.
14 Flüchtlinge flieβen über die
Grenze
in Decken gehüllt, geht Not
herum.
Es gehen auch Grande ins
Exil
laumeiern bei adligen
Verwandten.
(Geschenke, wie milde Gaben
schamlos
schmiegen sich an zu
Beschenkende
schmeicheln an Schenkeln
entlang
fremden und eigenen
in purpurfarbenen Schlitzen
schämen sich schamlos.
Die erzwungene Dankbarkeit
wird man nie wieder los.)
15 Rückzug von allen Pflichten
das Glück hat schnelle
Beine
das Unglück schwarze Flügel.
Der will weg
überschreibt den Besitz
seinem Enkel
kriecht in ein Versteck.
16 Ohne Diener bricht er auf
begierig, eine Welt
kennenzulernen, die.
Die weder weiβ noch schwarz.
Hinter ihm ein Landfür
Narren
getauft mil Stierblut
Land für schwarze Spitzen
und gefälschte Reliquien
für heiligmäβige
Knochenhaufen.
Er kann nicht Französisch
sprechen, verstehen.
Sehen ist Verstehen.
Unerschrocken bricht er auf
mit Satteltaschen
ein Handwerksbursche als
Greis
linkisch und schwach
zufrieden mil Nichts.
17 Fremder, friedlicher hafen
Girondistennest
Bordeaux.
Das silbrige Licht des
atlantischen Wassers
die samtige Schwärze der
Kohle
Album für Album
Bettler; Verrückte
mit dem Kind streift er
übern Jahrmarkt
in der höflichsten Stadt
zeichnend, gezeichnet.
Feuchtigkeit kriecht in die
Räume
der möblierten Wohnung
Licht strömt
eine gerade Straβe entlang
leckt das Meer.
18 Von der Radierung zur
Lithographie
von einer Neugier zurneuen
Neugier
zur Arbeit, immerwährend: »Geehrter
Herr!
Keine alten Abzüge.
Die Radierplatten habe ich
vor zwanzig Jahren dem
König überlassen
müssen. Empfehle meine neue
Arbeit.«
Kein Sterbenswörtchen
dringt zu ihm
kein Sterbenswort
in den Sand gesetzt
in den Sand gezeichnet.
[Ursula
Krechel]
Goya,
últims anys
1 Els quadres són pólvora negra,
cubells de terregada, freda
desesperació.
Prou correccions!
Els dies són teixits de
silenci,
roba espessa, la sordesa de les
ombres,
els globus oculars
substitueixen l' oïda.
2 S'assenta el silenci a les
meves orelles.
Sec darrere els meus ulls,
dins la
meva ma que es manté àgil,
que aguanta
el pinzell,
el governa.
3 Justament ara Goya ha
comprat una hisenda
una mica
als afores de Madrid,
la riba del
Manzanares és a prop,
en al tres
paraules: en lloc segur.
La Quinta
del Sordo.
Justament
ara capgira tota la casa:
canonades,
molí d'aigua,
tanques i
plantació de ceps,
tot ho
vigila ell mateix. Al seu costat,
una dona
jove, una nena;
els espies
ja ho
saben.
4 Ja retrunyen els carrers:
«Visca la
Inquisició.»
Els servils
s'arrosseguen fora dels seus caus
els
llepaires unten de vesc els seus paranys,
s'enganxen
a les seves poltrones,
llagotegen
el governador,
després
jeuen ben plans dins la solemne porqueria.
A la
precaució segueix la por, segueix la tenebror.
5 Els colors molts, els
guixos...
finestrons
tancats i barrats,
món,
queda't fora. Pinto.
El pintor
ha tancat un cercle.
Visc. Sota
el vernís
no temo
gaire res.
6 Visc com vull.
La dona:
una liberal notòria
de xerrera
vivaç, mordaç, aguda,
però no la
sento,
comparteixo
amb ella la casa,
el llit
(què sap la Inquisició
realment?),
el silenci
no el comparteixo.
7 Pinta les parets de la seva
closca de cargol,
un cap de
gos parteix la gran superfície,
als
conductes auditius hi ha dimonis callats,
obren
bruscament les goles,
no hi ha
mots per a l'horror.
Saturn és a
prop,
el seu fill
de cames esquifides ja l'ha
mutilat,
decapitat, regalimant sang,
pintat per
un home molt vell.
Colors
terrosos, negre i blanc...
i prou
correccions!
8 Una pintura per a l'altar de
l'església dels piaristes a Madrid.
Llengua que
s'allarga cap a l'hòstia
amb fervor el vell agenollat,
submís;
sense gens d'alegria
profundament ensorrades les conques dels ulls.
L'hòstia,
molt petita, blanca com la neu,
empesa,
entaforada pel braç; dins la fosca cavitat
de la boca,
amb la mà carnosa del capellà.
L'aurèola
com una mitja lluna.
Són rígides
les vestidures, el sant
ja pàl·lid
com un mort sobre un coixí vermell,
la negra
comunitat devota es desdibuixa.
Patetisme
de l' expressió, ràpida realització.
Cap altre
encàrrec de la cort
per al
pintor reial, tant li fa.
9 El pintor emmalalteix,
s'alça de
nou, té feina a fer.
Marcat per
una mà feixuga,
marcat a
més a més per...
anys, estranyesa, ostensible fingiment,
pintor de
la cort d'un rei,
desfavorit
de l'altre.
Pinta un
Jesús
que sua
sang i aigua a la Muntanya de les Oliveres
en rigorós
allunyament de tot ésser humà.
Com una
pantalla han tensat el silenci.
10 Majestats catòliques
encarcarades entre barnilles.
El rei va
morir a Nàpols,
la reina va
morir a Roma,
figures
mediocres a l'exili,
figures d'
escacs de la història,
negres
contra blanques,
però
mecenes de Goya.
Les seves
extremitats són deformes.
Príncep
dels pintors: pintor de prínceps.
Van morir
els oponents, els contractants.
11 Desertors civils,
un horitzó
pintat
damunt el
qual un sol reial
rodola, no
es pon.
12 Bandejats van passant la
frontera,
es deturen
en poblats,
reparteixen
talls de coca,
compassió,
ametlles
en petites
capses.
Qui pot
se'n va, però queda
enfonsat a
la sorra.
13
Les confiteries de la
humanitat
han obert
els diumenges,
fan un
negoci fabulós.
Resta dolç
tot el que és dolç, en el futur
un gust a
la llengua
goteja dins
el record.
14 Bandejats van passant la
frontera
embolicats
amb flassades, ronda la misèria.
També els
grandes van a l'exili
s'aprofiten
dels seus parents nobles.
(Regals,
com almoines
desvergonyidament
s'arrapen
als qui en són destinataris,
afalaguen
les cuixes
pròpies i
estranyes,
en
entalladures de color porpra
s'
avergonyeixen desvergonyidament.
De la
forçada gratitud
un no se'n
pot desprendre mai.)
15 Retirada de tots els deures
la
felicitat és lleugera de cames,
la
infelicitat té ales negres.
El pintor
vol marxar,
transfereix
la hisenda al seu nét,
s'arrossega
dins un amagatall.
16 Sense criats empren el camí
delerós de
conèixer un món que.
Que ni és blanc ni negre.
Rere seu un
país de folls
batejat amb
sang de brau,
un país per
a negres blondes
i relíquies
falses,
per a munts
d'ossos santificats.
No sap
parlar ni entén
el francès.
Veure és
entendre.
Impassible,
empren el camí
amb
alforges,
com un
artesà fadristern amb figura d'ancià
desmanyotat
i feble
acontentant-se amb no res.
17 Port estranger, pacífic
niu de
girondins,
Bordeus.
La llum
platejada de les aigües atlàntiques.
la negror
vellutada del carbó,
àlbum rere
àlbum,
captaires,
dements
amb el nen
va recorrent la fira anual
a la ciutat
més cortesa,
tot
dibuixant, marcat.
La humitat
s'esmuny dins les cambres
de
l'estatge moblat,
la llum
flueix
al llarg
del carrer recte,
llepa el
mar.
18 De l' aiguafort a la
litografia
d'una
curiositat a la nova curiositat
a la reina,
incessant: «Distingit senyor!
Cap de les
velles còpies,
les planxes
dels aiguaforts
les vaig
haver de cedir al rei ja fa
vint anys.
Recomano el meu nou treball.»
No se li
acut ni una sola paraula,
ni una sola
paraula,
ficat a la
sorra,
marcat a la
sorra.
[Traducció
de Feliu Formosa]
a |
entrada |
Llibre del Tigre | sèrieAlfa |
varia |
Berliner Mauer
|
|