Angles del buit | sèrieAlfa núm. 105
Image: E. Sepúveda & C.
Ferrer / Foto: Juan R. Peiró
ANGLES OF THE VOID
Lola Andrés
(These poems were part of the exhibition Angles del buit by painters Carolina
Ferrer and Encarna Sepúlveda at the Centre del Carme de València in 2016.)
esse in vigilia et eius oblivisci
the room lies
cleared
of voice –it withstands
the lymph
of image
the figure feels
the density
it listens to the depth
eyes surround it:
marrow: demanding mass
freezes the sobriety
of thought: nothing
can be said
about that oceanic snow
the room:
i recognize the sphere, it does not drive,
it lacks of infinite. the closure of the end is fortuitous, it hides the
simulacrum, it is gestating the tumult, it secures itself.
[
an intense defeat is
perceived. it holds cyclones, caves. the figure is solicitous, however it seems
it can not understand, and that subtracts
serenity. the right foot advances some centimeters, what's the plot that tells
it? what's its right to begin a trembling step? ]
the
figure:
would burn. i am a
defeated people. i need more thirst to hide myself, to flee from the effort of
this song. because my flesh sings, this voice of mine sings while it is
destroyed.
it
waits for a labyrinth
for
the chasm that breaks it
that
throws it back into the origin:
be
born with a new easiness
track
oneself down
use
love to trap
the
glass that observes it
[ a line –of light or clarity– highlights a part of the
room. perception can be false, in fact it is. the shadow spreads geometrically,
giving way to a small darkened triangle. that is what the eyes of the figure
see. its mind translates the visual restlessness: how to be inside the image?
what matter survives a desire, an instant of perplexity? ]
the
look is an edge
the
words swallow deep
what
an answer
could
be given
what
a mirage
the room:
i enter. origin or destiny are
not important, neither utility. i wound horizons because i capture. the walls pierce me
–bowels burst in silence.
it
can not repeat what it never said
it
will try to explain itself
it
is a balloon of rage
there
is an ultimate backwater, a joy
around:
borderline
of
verb: the outskirts
they remake themselves
they arm
each rebirth is a crack
that could break clarity
both are proud –not
drill / behind / with the decided
murmur of the trail
you fit inside it: haughty
knot / young
line you
are
not
circle: depth,
flashes
[ winter is an oxide, it is small. there is cold inside. it's not
outdoors. it lodges. there is a rancor in the breath, a bitterness that is able
to scare the gesture. they understand its softness and shudder. memory will
empty the frames of the enclosure: the sheets of cosmos. eyes survive, the
structure of the trine survives. be frozen –they would think – into a trace of
glows. ]
the figure is
the beating area
within the hollow
of the room / surrendered / insufficient
rest
the sadness
on
a closed womb:
«my wound is open: a fish of blood»
the room:
the edges that i shelter are
diluvium. you can, here, move back, bleed the echo you have saved. when i
breathe i find the tumult of love. do you recognize it?: emotion tilts, you can
mess you up.
the figure:
i collapse since i have voice, i sink into
the fragment of the image –that useless interlining. my hands are shaking, i listen to their trembling. i recognize it. it is a source. you
say love and you fulfill. i often fall in the same mistake: i
mistake signs, i
thread shells, i
seed foam.
they are two candles
of air
not even
they are consumed
they are or
they try
the matter to forge
eyes –speedy womb
it is not the magma
it is the ash
what tightens the shape
–the ballast / the insistence
recognize waves
like water-wires
breathe glasses from
the foam
never say
which traces
were light
slow seed
–chance / nothing
to occupy
the opening of a thread
drift like a loud noise
return the impact
in the breast: not to be
origin
Lola Andrés (1961, València), graduated in philology. She has received awards
such as the Alfons el Magnànim for poetry in Valencian and the Gerardo Diego from
the Provincial Council of Soria. She has published the following books of
poems: Moléculas y astros, Jocs de llum, Materia, Cielo
líquido, Travesía (The third edition with the painter Pere Salinas,
2021), de Uno, Llámala and the plaquettes Pendiente
del aire, together with Eva
Hiernaux, Poemes (Catàleg i exposició Angles
del buit at the Centre del
Carme de València with the painters Carolina Ferrer and Encarna
Sepúlveda), cómo/sucede, Brecha, and Ho(yo)
de hueso. She has translated
poets such as Joan Navarro, Teresa Pascual, Jaume Pérez Montaner, Begonya Pozo
and Josep Checa from Catalan into Spanish. She has also translated Hannah
Arendt's poetry and Rose Ausländer's Màtria from German into
Catalan, together with Anacleto Ferrer.
Her poems have appeared in various national and
international publications.
She has been included in various anthologies.
She has been part of interdisciplinary projects –
poetry, music, dance and painting. She currently directs the Marte poetry
collection, published by Contrabando.
[Translation: Carlos Izquierdo]
| a | entrada | Llibre del Tigre
| sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer