Andar a pé / Anar a peu | sèrieAlfa núm. 102
Imatge: Joan Navarro
Adília Lopes
Gosto muito de nomes de medicamentos e de caixas de
medicamentos. A farmácia da minha infância foi a farmácia da Cooperativa
Militar, na rua de S. José. Ia lá com a Tia Paulina. Havia muita gente, muitas
filas, esperava-se muito. A minha tia ficava na fila e eu ia ver os remédios
nas vitrinas atrás das grades. Nunca me aborrecia. Tenho isso de bom que
aprendi na infância: nunca me aborreço.
30.3.13
M’agraden molt els noms dels medicaments i les capses de
medicaments. La farmàcia de la meva infància fou la farmàcia de la Cooperativa Militar, al carrer de S. José. Hi
anava amb la Tia Paulina. Hi havia molta gent, moltes cues, calia esperar molt.
La meva tia es posava a la cua i jo anava a veure les medicines a les vitrines
darrere de les reixes. No m’avorria mai. Tinc això de bo que vaig aprendre en
la infància: no m’avorreixo mai.
30.3.13
[Traducció: Joan Navarro]
Me gustan mucho los nombres de los medicamentos y
las cajas de medicamentos. La farmacia de mi infancia fue la farmacia de la
Cooperativa Militar, en la calle de S. José. Iba con la Tía Paulina. Había
mucha gente, muchas colas, había que esperar mucho. Mi tía se ponía en la cola
y yo iba a ver las medicinas en las vitrinas detrás de las rejas. No me aburría
nunca. Tengo eso de bueno que aprendí en la infancia: nunca me aburro.
30.3.13
[Traducción: Joan Navarro]
J’aime beaucoup
les noms de médicaments et les boîtes de médicaments. La pharmacie de mon
enfance était la pharmacie de la Coopérative Militaire, dans la rue de S. José.
J’y allais avec tante Paulina. Il y avait beaucoup de monde, beaucoup de files
d'attente, on attendait longtemps. Ma tante restait dans la file et j’allais
regarder les médicaments dans les vitrines derrière les grilles. Je ne
m'ennuyais jamais. J’ai cette qualité que j’ai apprise dans mon enfance : je ne
m’ennuie jamais.
30.3.13
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre
| sèrieAlfa
| varia
| Berliner Mauer
|