Andar a pé / Anar a peu | sèrieAlfa núm. 102
Imatge: Joan Navarro
Adília Lopes
Em Penamacor, podia tocar
nas cabras e nas ovelhas dos rebanhos que passavam na rua. Eu estava convencida
de que as cabras eram ásperas e as ovelhas macias. Toquei em cabras e em
ovelhas. Era o contrário. As ovelhas eram ásperas e as cabras macias.
Li poemas meus na televisão quando tinha 11 anos. Foi
a primeira vez que fui à televisão. Julgo que foi a 13 de Novembro
de 1971. Na televisão deram-me um livro: Os Lusíadas de Luiz de Camões
adaptação em prosa de João de Barros. Ainda hoje tenho esse livro.
Em criança, as pessoas em minha casa falavam muito da
Avó Conceição. Gostavam muito dela. Era uma pessoa bondosa. Era minha bisavó.
Não a conheci, morreu antes de eu nascer. Eu falava com ela para o Céu no
telefone das bonecas. Sabia que estava morta e acreditava que estava no Céu.
Não era uma brincadeira nem uma fantasia. Não falava com ela no telefone a
sério. Ainda hoje sou assim. Ainda hoje faço coisas assim.
A Casimira era a empregada do consultório do meu Avô
Raul. Vinha-nos visitar já muito velha. Parecia uma galinha de figo. Não estava
boa da cabeça, dizia disparates e tinha visões. A Tia Paulina fazia troça da
Casimira por ela estar maluca. A Tia Paulina também parecia uma galinha de
figo.
Quando era pequena, batiam à campainha o cauteleiro
que vendia o 13, o ceguinho que vendia sabonetes, a senhora que cheirava a chichi e que vendia agendas das missões, chamávamos-lhe a
senhora do chichi ou a senhora dos rins. Não sei o
nome dessas pessoas. Havia também o Sr. Amaro, que vendia ovos e queijos.
Em 1971 ou 1972, recebi um prémio literário. Foi uma
bicicleta. O júri do prémio era a Fernanda de Castro. Eu tinha lido um romance
dela de que tinha gostado muito, Maria da Lua. Fiquei muito contente com
o prémio.
30.3.13
A Penamacor, podia tocar les
cabres i les ovelles dels ramats que passaven pel carrer. Estava convençuda que
les cabres eren aspres i les ovelles suaus. Vaig tocar cabres i ovelles. Era el
contrari. Les ovelles eren aspres i les cabres suaus.
Vaig llegir poemes meus a la televisió quan tenia 11
anys. Fou la primera vegada que vaig anar a la televisió. Diria que fou el 13
de Novembre de 1971. A la televisió em van donar un llibre: Els Lusíades de Luiz de Camões,
adaptació en prosa de João de Barros. Encara avui tinc aquest llibre.
De petita, les persones a casa meva parlaven molt de
l’Àvia Conceição. L’estimaven molt. Era una persona
bondadosa. Era la meva besàvia. No la vaig conèixer, va morir abans de nàixer
jo. Parlava amb ella mirant el Cel pel telèfon de les nines. Sabia que estava
morta i creia que era al Cel. No era un joc ni una fantasia. No parlava amb
ella per telèfon seriosament. Encara avui soc així. Encara avui faig coses
així.
La Casimira era l’empleada del
consultori del meu Avi Raul. Venia a visitar-nos ja
molt vella. Semblava una gallina de figa. No estava bé del cap, deia disbarats
i tenia visions. La Tia Paulina es burlava de la Casimira
perquè estava tocada de l’ala. La Tia Paulina també semblava una gallina de
figa.
Quan era petita, tocaven al timbre el venedor ambulant de
loteria que venia el 13, el cec que venia sabonetes, la senyora que feia olor
de pipí i que venia agendes de les missions, li dèiem la senyora del pipí o la
senyora dels ronyons. No sé el nom d’aquestes persones. Hi havia també el Sr.
Amaro, que venia ous i formatges.
En 1971 o 1972, vaig rebre un premi literari. Fou una
bicicleta. El jurat del premi era la Fernanda de
Castro. Jo havia llegit una novel·la d’ella que m’havia agradat molt, Maria
da Lua. Em vaig posar molt contenta amb el premi.
30.3.13
[Traducció: Joan Navarro]
En Penamacor, podía tocar
las cabras y las ovejas de les rebaños que pasaban por la calle. Estaba convencida
de que las cabras eren ásperas y las ovejas suaves. Toqué cabras y ovejas. Era
lo contrario. Las ovejas eran ásperas y las cabras suaves.
Leí poemas míos en la televisión cuando tenía 11
años. Fue la primera vez que fui a la televisión. Diría que fue el 13 de Noviembre de 1971. En la televisión me dieron un libro: Los
Lusiadas de Luiz de Camões, adaptación en prosa de João de Barros. Todavía hoy
conservo este libro.
Cuando era pequeña, las personas en mi casa hablaban
mucho de la Abuela Conceição. La querían mucho. Era
una persona bondadosa. Era mi bisabuela. No la conocí, murió antes de yo nacer.
Hablaba con ella mirando al Cielo por el teléfono de las muñecas. Sabía que
estaba muerta y creía que estaba en el Cielo. No era un juego ni una fantasía.
No hablaba en serio con ella por teléfono. Todavía hoy soy así. Todavía hoy
hago cosas así.
La Casimira era la empleada del consultorio de mi
Abuelo Raul. Venía a visitarnos ya muy vieja. Parecía
una gallina de higo. No estaba bien de la cabeza, decía disparates y tenía
visiones. La tía Paulina se burlaba de la Casimira porque estaba chiflada. La
Tía Paulina también parecía una gallina de higo.
Cuando
era pequeña, tocaban al timbre el vendedor ambulante de lotería que vendía el
13, el ciego que vendía jabones, la señora que olía a pipí y que vendía agendas
de las misiones, la llamábamos la señora del pipí o la señora de los riñones.
No sé el nombre de estas personas. Estaba también el Sr. Amaro, que vendía
huevos y quesos.
En
1971 o 1972, recibí un premio literario. Fue una bicicleta. El jurado del
premio era la Fernanda de Castro. Yo había leído una novela suya que me había
gustado mucho, Maria da Lua.
Me puse muy contenta por el premio.
30.3.13
[Traducción: Joan Navarro]
À Penamacor, je pouvais toucher les chèvres et
les moutons des troupeaux qui passaient dans la rue. J’étais convaincue que les
chèvres étaient rugueuses et les moutons doux. J’ai touché des chèvres et des
moutons. C’était le contraire. Les moutons étaient rugueux et les chèvres
étaient douces.
J’ai lu mes poèmes à la télévision quand
j’avais 11 ans. C’était la première fois que j’étais allée à la télévision. Je
pense que c’était le 13 novembre 1971. À la télévision, on m’a donné un livre :
Os Lusíadas de Luís de Camões, adaptation en prose de João de Barros.
Encore aujourd’hui j’ai ce livre.
Enfant, les gens chez moi parlaient beaucoup
de Grand-mère Conceição. Ils l'aimaient beaucoup. C’était une personne
gentille. C’était mon arrière-grand-mère. Je ne l’ai pas connue, elle est morte
avant ma naissance. Je parlais avec elle au Ciel au téléphone des poupées. Je
savais qu’elle était morte et je croyais qu’elle était au Ciel. Ce n’était ni
un jeu ni une fantaisie. Je ne lui parlais pas au téléphone sérieusement.
Encore aujourd’hui je suis comme ça. Encore aujourd’hui je fais des choses
comme ça.
Casimira était l’employée du cabinet de mon
Grand-père Raul. Elle venait nous rendre visite déjà très vieille. Elle
ressemblait à une poule de figue. Elle n’était pas bien de la tête, disait des
bêtises et avait des visions. Tante Paulina se moquait de Casimira parce
qu’elle était folle. Tante Paulina ressemblait aussi à une poule de figue.
Quand j’étais petite, on sonnait à la porte :
le marchand de billets de loterie qui vendait le numéro 13, le petit aveugle
qui vendait des savons, la dame qui sentait l’urine et qui vendait des
calendriers des missions, on l'appelait la dame de l'urine ou la dame des
reins. Je ne connais pas le nom de ces personnes. Il y avait aussi M. Amaro,
qui vendait des œufs et du fromage.
En 1971 ou 1972, j’ai reçu un prix littéraire.
C’était un vélo. Le jury du prix était Fernanda de Castro. J’avais lu un de ses
romans que j’avais beaucoup aimé, Maria da Lua. J’étais très contente du
prix.
30.3.13
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre
| sèrieAlfa
| varia
| Berliner Mauer
|