Les paraules de la pintura | Octavi Monsonís
O:
Llibre d’hores.
El matines i el
laudes, la prima, la tertia, la sexta i la nona,
abans de les completes, les vespres amb recolliment perquè la paraula es diu,
el rés, Magnificat anima mea dominum, el do de la
paraula que es fa carn, que ocupa el seu lloc en l’espai i per a la qual el
temps inicia el recompte inexorable.
In
principio erat verbum, primer tot era paraula, i
després? Com copsar la bellesa? Com endinsar-se en el tremir de l’onada que
trenca, com desvetlar l’esclat de la tela acolorida?
Salinas i Navarro es
capbussen en l’enigma i de les mans i de l’esperit van descabdellant, un per
un, els secrets que s’esglaonen rera la paraula i rera de la imatge. Alícia que travessa l’espill perquè
cerca per darrere o per dins la realitat, el somni i la bellesa.
O:
Llibre d’hores.
Els terrissers han
posat mans a la faena, Salinas el pinzell, Navarro el llapis, i el producte
final és el cossi i el llibrell, la marraixa i el cànter. La vida.
No és la primera
vegada que han posat a punt el torn i el cisell. El 2008 va traure el cap Atlas (Correspondència
2005-2007). Un dibuix que es transforma en poema, que retorna a l’artista
que fa un altre dibuix, que retorna al poeta que escriu un altre poema, que…, i
així fins a 46 vegades que conformen un llarg escrit en què imatge i paraula es
fan carn, un mapamundi en què, en paraules d’un altre oliver Enric Sòria, el
primer text ens parla d’uns rastres que hem de seguir sobre les cendres
minerals de les paraules, d’una llum d’alba que il•lumina el misteri. En
l’últim se’ns recorda que al principi hi hagué el sol. Alfa i omega, el llibre
s’obri i es tanca amb una cosmogonia de la llum.
I tampoc ens en podem
estar de reproduir aquests mots tan profunds de Giralt-Miracle: Què dir? Com dir-ho? Com fer-ho entendre? El
gest, les paraules, el color, la metàfora, el signe, el símbol, la tècnica,
l’estil, la tradició, la innovació… Cap llenguatge és unívoc. Al contrari. Tots
els idiomes, tots els codis, ofereixen múltiples possibilitats expressives, són
particulars que configuren l’universal.
El 2010 va arribar Grafies•Incisions,
el nou lliurament Salinas•Navarro. La correspondència
ha acabat. Ara és el poeta que mira els dibuixos –incisos i gràfics– amb grafia
encara amagada rera el cristall però esclatant de
negres i grisos, de crits, d'amor, de bellesa amargant. El grafista dóna veu a
la veu callada de l'incisidor. I llavors s'esvaeix la
diferència entre pintor i poeta. El poeta traça, el pintor parla. En paraules
de Gemma Gorga, més enllà dels matisos
diferenciadors, totes dues paraules poden asseure'a
juntes a la taula del significat compartit, ja que en totes dues és comuna la
idea del rastre que deixen en incidir sobre una superfície.
I el tot, els 18
dibuixos-poemes acarats, queda suspés en l'aire, ja
no val el diàleg que el poeta ha mantingut amb el pintor, sinó el que mantindrà
a partir d’ara el lector amb la pintura feta poema, molt treballós, però igualment
fructífer.
Tanquem aquest segon
lliurament, un altre cop, amb Gemma Gorga; l'ésser
humà no és l'únic responsable de les incisions sobre el món circumdant. Ni tan
sols el principal. El gran incisidor és, ben mirat,
el temps, tant el còsmic (...) com l'humà (...) que s'escriu i s'inscriu
incansablement en cada plec del nostre ésser, de manera visible (...) o
invisible.
I ens situem, per fi,
davant del tercer capítol d'aquesta col•laboració Salinas•Navarro.
O: Llibre d'hores. Però em permetreu
abans una ínfima i, per descomptat, intranscendent digressió personal. En el
meu recompte particular no és el tercer lliurament, sinó el quart. El tercer és
Baia i cabdell, poemari que forma
part de A deslloc,
obra guanyadora del II Premi Carles Salvador i que es va publicar a l'editorial
Denes. Amb motiu del meu seixanté aniversari el 2009,
i en un moment difícil per a mi, un Salinas•Navarro
va ser el regal de felicitació de Pere Salinas i de Joan Navarro. Vosaltres
sou, doncs, dels escassos sabedors del fet i si voleu ser-ne també dels escassos
miradors, després podreu admirar-lo, mentre el poeta i el pintor signen els
exemplars.
I ara sí. O: Llibre d'hores.
Aquesta obra té
voluntat de continuïtat. El poema proemial de Grafies•Incisions comença així: Després de la paraula tot fou paraula. I
acaba amb l'al•legat a la paraula i a la pintura: Després de la paraula tot fou paraula. I abans de la pintura?
Exactament aquestes
paraules són l'inici d’O: Llibre d’hores.
O millor, del llibre escrit. Perquè l'inici no és aquest. Perquè llegim
d'esquerra a dreta i aquest és el sentit de la numeració, en conseqüència,
l'inici és el dibuix, dividit en dues parts, com si el dibuix haguera pres el
format llibre. En la primera meitat, la de l'esquerra, hi ha el buit, el
no-res, perquè abans de la paraula hi havia el caos, el desordre i la nebulosa
de neu, la via làctia, la no-consciència. El sentit bíblic, primer fou la
paraula, que era de la banda de Déu, o no, ben bé no era del costat de Déu, la
paraula era Déu, i heus ací la grandesa, perquè és en la paraula que som.
A la segona part del
dibuix apareix O, Quadern de Notes: obrim aquest quadern
que ens indica Salinas. Pintor? Poeta? On acaba el dibuix, doncs, i on comença
la paraula?, ens preguntem. Com si el primer dibuix ens diguera
que no hi ha diferència entre els dos llenguatges, tot és u, el dibuix que
parla, el poema farcit de plasticitat.
Hi ha una intenció
buscada pel pintor d’acostar el dibuix a la paraula o, si voleu, de fer parlar
la pintura. Així, la disposició de cadascuna de les 67 imatges fan la sensació
d’un llibre obert. La línia que parteix per la meitat cada dibuix, recta, negra
i potent, que emergeix fins i tot en fondo negre, és com la línia central que
separa les pàgines de l’esquerra de les de la dreta en un llibre obert.
Ara bé, el llenguatge
del Salinas pintor pertany al camp de l’abstracció, on la relació
significant-significat queda velat. Ens sobten, no obstant, quatre imatges reconeixibles, de les quals en comentem dues. La primera és
la vocal O, ja esmentada. La forma
rodona, l’esfera i el cercle, símbol identificatiu de
la perfecció. No la perfecció aconseguida i acabada. No és aquesta la pretensió
del pintor, ja que la perfecció no existeix, o bé, sí, però és el domini de la
immutabilitat, el domini diví. El comú dels mortals ens adscrivim a l’adagi errare humanum est.
Salinas, que se sap dins del terreny de l’error, que se sap humà, parteix de
l’error i de la contingència per acostar-se cap a la perfecció.
“La pintura”, afirma
Argullol referint-se a La Dansa de
Matisse, “s’ha vist obligada a lluitar contra la naturalesa estàtica del seu
propi llenguatge per aconseguir la dinamicitat. La
recerca de moviment és una obsessió dels pintors que es remunta a l’art de les
cavernes. El pintor ha tancat el cercle i llavors s’ha iniciat la cerimònia del
moviment perpetu”.
Salinas, amb aquesta O, també ha tancat el cercle i s’inscriu
en conseqüència en l’estadi del moviment que no cessa.
La segona figura reconeixible són les mans. Una altra imatge d’alta
significació, un altre símbol, les mans amb què fem, el métier, l’ofici, la creació. Tot
el caminar dels humans cap a la llibertat, és a dir, cap a l’emancipació per
part de l’esperit de la materialitat, que pertany al camp del necessari i,
doncs, sense llibertat, aquest caminar, diem, s’ha produït pel nostre esforç,
sense ajuts externs, de caràcter profundament immanent, que se simbolitza en
aquestes mans. L’homo faber que
prescindeix de la divinitat.
De l’altre costat,
del costat de les pàgines de la dreta, del cantó de la paraula pròpiament dita,
trobem que l’abstracció del dibuix esdevé concreció. Navarro tradueix en
paraules allò que li suggereix l’abstracte. La característica de l’abstracte és
la multiplicitat de significacions, altrament dit, la seua connotació.
I és que la pintura,
indubtablement llenguatge, no és encara la paraula, és la massa informe abans
que la gran explosió la faça abillar-se de coses.
La paraula, seguint Marrugat, és una creació de l’ésser en el seu estadi de
salvatge per sobreviure i dominar el món, per deixar de ser salvatge. Això ens
fa humans, justament aquest llenguatge que ens singularitza i amb el qual els
humans creem el món. Establim el mot, els mots i, per tant, la divisió entre el
jo i tota la resta, animals i coses, i en el procés d’esdevenir humans, amb el
llenguatge il•luminem el món, llum universal i freda, que es fixa en la memòria
i es transmet a través de la memòria.
Així, doncs, el poema
interpreta i, en aquest mateix acte, torna concreta i reconeixible
la imatge abstracta. I és ací, en aquesta lectura de l’abstracte que ens
proposa el poeta, on rau la trampa, perquè el poema que concreta continua
habitant a l’indret de la connotació i llavors al lector se li multiplica per
dos la faena, ha de cercar la significació de la imatge i la significació del
poema. O bé, limitar-se a viure l’experiència estètica del dibuix-poema i no enredrar-se en el fangar de la significació que allunya del
plaer de les coses belles.
Navarro, la seua
poesia, té múltiples punts comuns amb Salinas, amb la seua pintura. Pensem en
les imatges tan plàstiques dels seus versos. Us en reporte
una mínima mostra. Diu el poeta: una
pedra de llamp, o els arbres
desnonats del cel, o encara els brucs
sojornen a la casa de cendra. Convindreu amb mi que es tracta d’expressions
que porten a evocar cases de cendra, a imaginar pedres de llamp. Imatges
suggestives que no cal desxifrar perquè, com diu Marrugat,
el poema navarrià és un espai obert a la creació
lectora i, alhora, una consciència crítica de la condició humana.
La metàfora, la
figura retòrica de la poesia per excel•lència, és tan present a la poesia de
Navarro, és tan abassegadorament present, que podríem afirmar que tota ella és
una gran metàfora que comença amb Grills
i que encara continua.
És per això que la
seua obra poètica, cadascun dels seus poemes, ofereix diverses interpretacions,
les quals s’enllacen amb les possibles interpretacions del dibuix, i es genera
un diàleg entre els dos veritablement engrescador per al lector.
Almenys a mi m’ha
succeït. M’he immergit en el poema, m’he mirat la imatge amb els ulls del
poema, m’he preguntat per què, per què aquest dibuix li ha suggerit això o allò
al poeta i no una altra interpretació? El resultat ha estat tothora el mateix,
embeure’m de la bellesa d’eixa extraordinària sintaxi del dibuix-poema.
I, per acabar, vos deixe aquest vers d’Ana Hatherly
aplicat a Salinas: el pintor és un poeta
del món invisible. I aquest altre vers de la mateixa Hatherly,
assignat ara a Navarro: no sé si mire cap a dins o des de dins.
En definitiva, els
rols de pintor i poeta s’intercanvien i el resultat és pintura que parla, poema
que evoca imatges.
Moltes gràcies
Salinas-Navarro per aquesta mostra d’art, tan bonica, tan profunda.
I això és tot. Moltes
gràcies a tothom.
[Text llegit a
la presentació d’O: LLIBRE D’HORES de Pere Salinas i Joan Navarro a la Biblioteca de l’Envic
d’Oliva el dia 7 de novembre de 2014.]
| a | entrada | sèrieAlfa | Llibre
del Tigre | varia
| Berliner Mauer
|