Llum, calma, crit |
Lola Andrés
Tres noms a la
portada del llibre: Joan Navarro, Lila Zemborain i
Pere Salinas. Dos títols: Llum cinabri
i Calma tectònica. I un corpus
pictòric del qual el mateix Pere Salinas em diu: “la meva intervenció seria Crit, segurament un instrument de vent.
Un fagot?”
Llum, calma, crit.
Què sabem del
substantiu cinabri?
“Sulfur de mercuri,
de color vermell”, DCVB.
“Sulfur de mercuri,
mineral que cristal·litza en el sistema trigonal, en cristalls molt menuts d'un
color roig fosc, i amb lluïssor diamantina”, Diccionari normatiu valencià.
Malgrat aquestes
definicions hi ha al títol de Navarro una inesperada combinació en què el
substantiu juga amb l’aparença de l’adjectiu. Llum vermella, sí, però mineral,
pols, roca, terra.
I de l’adjectiu
tectònica al llibre de Lila Zemborain?
“Relatiu a
l'estructura i forma externa de les roques com a resultat de la deformació de
la crosta terrestre”, DCVB
“Propi de
l'estructura de la superfície terrestre transformada per la tectogènesi”, Diccionari normatiu valencià.
Calma de l’escorça
terrestre, sí, però en continu canvi, moviment, transformació.
Aquestos títols, juntament amb el groc
insistent de Salinas, aquest ocre de les roques calcàries, ja ens dibuixen una
lectura orogràfica, viva.
Sabem, per les dates
dels onze poemes de cadascun, que des de l’octubre de 2010 fins al febrer de
2013 els dos poetes mantingueren una correspondència on dialogaren mitjançant
l’escriptura poètica. Però no solament es tracta d’un diàleg, hi ha espurnes,
paraules “llebre” que salten d’un poema a l’altre.
Com albirar dintre de
la càpsula poètica allò que produeix un moviment convuls capaç de provocar una
altra resposta poètica?
Tot diàleg s’obstina,
salta en els silencis, crida per ser escoltat. Hi ha al llibre una tensió quasi
muscular de la paraula. Rolan Barthes
assenyala el llenguatge com “primera i última fugida, (el llenguatge) recompon
finalment allò del que intentàvem fugir, tot silenci de la forma només escapa a
la impostura per un mutisme complet”.
La impossibilitat de
dir?
Navarro ens parla del
jo i l’inici, de la pregunta buida: Arruïnada
la sintaxi, tornes silent als cercles de l’aigua. I de la sorda revelació més enllà de la parla.
També Lila Zemborain recorre aquesta impossibilitat: quan s’inicia / la nomenclatura / del
silenci / no hi ha veu / que la freni.
Llavors, dir des del
silenci? Carrega la paraula amb la impossibilitat de dir a la vegada que
suporta aquesta possibilitat? Què significa aquesta revelació en el vers de
Navarro?
Olga Orozco diria tot
referint-se a la revelació poètica: “Lo que hay es
como una vislumbre, como si te abrieran
y cerraran una puerta y alcanzaras a ver un relámpago”.
Efectivament, sota la
lletra un magma silenciós actua. Els dos contemplen, no coneixen, no “diuen”,
perquè no hi ha veu que visibilitze l’invisible. Hi
ha el corrent de la terra, el limbe dels verbs. I els dos s’ho diuen i ens ho
diuen. Assenyalen l’ull que llig la seua consciència.
T.S. Eliot ho explica d’aquesta manera tan contundent: “La
poesia no és un alliberament de les emocions, sinó l'escapatòria d'elles, no és
una expressió de la personalitat, sinó una evasió d'aquesta personalitat”.
Juan Gelman encara
s’hi endinsa més: la poesia “nombra lo que la esperaba
oculto en el fondo de los tiempos y es memoria de lo no sucedido todavía. Sólo en lo desconocido canta la poesía”.
El Crit de Salinas irromp ací com un puny,
ell ho diu: “ (la meua intervenció) no il·lustra, no tradueix pictòricament,
simplement crea des d’allò no poètic. No acompanya ni amplifica. Simplement
és.”
Ocres-grocs i negres
que suren i es transformen en l’inabastable, dins, amagats en l’ull i en la
respiració. Cercles de veu o ràfegues de l’intent.
D’entre les paraules
“llebre” adés esmentades, no puc deixar anar la paraula mansuetud. El desert
incondicional de Lila Zemborain. La paraula dolor i la paraula silenci, diu Joan Navarro, la
mansuetud dels estels o la cendra de les ombres pictòriques i dels noms.
La memòria sura com
un reflex de silenci, on l’aigua s’escola per la pena de l’anemone i aquesta
imposa els seus ritmes.
Les ombres, l’ombra,
l’escriptura que intenta, el flux que travessa la respiració, la no
consciència, que sua en els poemes capaç o incapaç de dir-se. No ho sabem.
Diu Lila Zemborain: és callar /
dient-li-ho tot. Al poeta, a nosaltres, a ningú?
En tot cas, conclou, seguim fixant / aquesta elocució / que
l’amistat / concedeix.
I l’últim vers de
Joan Navarro: En el silenci del
laboratori t’adones que l’aigua respira.
Poesia tel·lúrica,
nua, un llamp per als lectors, un cabal de silencis i abundàncies que redunden
en magma bullent i roig, que crema i s’instal·la com la respiració o l’explosió
de la bellesa, la de Joan Navarro.
Poemes cascada –com
diu Reinhard Huamán Mori al
pròleg‒ els de Lila Zemborain. Una caiguda a la
transformació no previsible. Tal vegada ens alerta de la possibilitat de
relliscar per les paraules que colpegen la intuïció, que vibren en un discurs
desforestat i/o ple d’entranya.
Julio Espinosa
Guerra, a la Revista Nayagua nª 21 de febrer del 2015
diu sobre l’escriptura de la poeta argentina:
“La búsqueda de la autora no se corresponde
con los usos del lenguaje, sino
con sus posibilidades de
ruptura de los discursos ya existentes,
y no en el nivel del pensamiento,
propiamente tal, sino en el
nivel de lo intuitivo, de aquello que las palabras portan, pero no dicen, su revés blanco, que emociona y conmueve más que se entiende, y que no están presentes en los lugares
comunes del discurso, sino
en eso que Blanchot denominó escritura blanca, esa escritura de la no escritura, ese discurso que subyace en el discurso y que no solo se corresponde
con la textualidad de este poema, sino
con su tema: palabras tramadas que atentan contra la
trama desde la forma y desde
el fondo, donde trama es igual a comprensión.”
No puc acabar aquesta
presentació sense referir-me a la traducció que ha fet Joan Navarro dels poemes
de Lila Zemborain. Recorde
que li vaig dir que m’havia agradat molt la traducció, que tot i havent llegit
la poeta argentina en espanyol, els poemes eren acollits en català amb
naturalitat i ritme propis. Sé que Navarro, en la seua faceta de traductor, és
força escrupolós, que li agrada ser fidel al poema original, però millor ens ho
diu ell mateix. Llig un petit fragment d’un magnífic
treball que va escriure en parlar sobre la traducció que portava per títol
“Transvasar, reescriure, subvertir: L'espill que es trenca”.
“La traducció poètica
es converteix en una escriptura palimpsèstica: procés
d'escriure sobre un text original del qual només queden restes, ombres. Com
transvasar els significats no lingüístics que nien en les paraules, aquestes
formes sense objecte, aquesta escampada de sentits, la silvestre riquesa de la
paraula? Quan vam decidir que s'ha acabat aquest transvasament? Sigui quan
sigui, el traductor se salvarà perquè mai no podrà arribar a completar-lo.
Parafrasejant Paul Valéry podríem dir que una
traducció mai no s'acaba, com no s'acaba un poema: s'abandona.”
Sols em queda per dir
que aquest llibre petit, amb onze poemes de Joan Navarro i altres onze de Lila Zemborain i dotze potents acrílics de Pere Salinas és,
segurament, tan intens com una erupció volcànica. I tots quedem,
inexorablement, atrapats per la calma encesa del magma.
València
8/9/2015
[Text llegit a
la presentació de LLUM CINABRI | CALMA TECTÒNICA de Joan Navarro, Lila Zemborain i Pere Salinas
a la Llibreria 3i4 de la ciutat de València el dia 16 de setembre de 2015.]
| a | entrada | sèrieAlfa | Llibre
del Tigre | varia
| Berliner Mauer
|