Atlas (Correspondència 2005-2007) | Gemma Gorga
En català, tradicionalment, els contes de fades no
comencen amb la frase “hi havia una vegada”, sinó amb una fórmula molt més
inquietant: “això era i no era”, una fórmula que ens submergeix d’immediat en
un univers estrany, insòlit, on la mentalitat lògica i racional que fem anar en
el nostre dia a dia resulta senzillament inadequada. “Això era i no era” és la
porta entreoberta que permet l’accés a una dimensió imaginativa i perceptiva
diferent: la dimensió del misteri, de l’inconegut. Però la primera condició per
entrar-hi –tot i que soni a obvietat– és voler entrar-hi, estar disposats a
abandonar-nos-hi sense prejudicis de cap mena. Així com un nen es disposa a
escoltar un conte.
També per assaborir
aquest llibre, escrit i pintat a dues mans, a dues passions, hem de donar-nos i
estar disposats a transitar pels camins del desconcert, l’estranyesa, la
meravella i el no saber. En una paraula: pels camins no sempre còmodes que
traça l’autèntic art. Acceptem, doncs, la invitació i empenyem aquesta porta
que ens obren l’amic Salinas i l’amic Navarro.
I comencem pel
títol: Atlas. Correspondència 2005-2007. Correspondència és una paraula dissèmica, és a dir, una paraula a l’interior de la qual
conviuen dos significats, com un ou amb dos rovells. D’una banda, correspondència fa al·lusió a
l’intercanvi epistolar entre dues persones. Però, d’altra banda, la
correspondència és també el lligam, el vincle, el pont secret que s’estableix
entre diferents aspectes de la realitat. No me’n puc estar de recordar un dels
poemes amb què s’inaugura la modernitat, titulat precisament “Correspondances”, on el poeta francès Charles Baudelaire
desvetlla una mena de simfonia còsmica on tot està unit per fils
imperceptibles. Diu el primer quartet: “Com ecos que es confonen a una llarga
distància / dins una tenebrosa i profunda unitat, / tan vasta com la nit i com
la claredat, / entre olors, sons, colors, s’estableix consonància” (trad. de X.
Benguerel).
“Entre olors, sons,
colors s’estableix consonància”. El llibre que avui presentem té, com a primera
virtut, la d’abocar-nos a un món primigeni i mític, anterior a la gran febre
classificatòria i taxonomista que s’ha apoderat dels humans. Tot ho volem ben
endreçat i desat en capsetes adequadament etiquetades, no fos que se’ns
confongués la realitat i prenguéssim mal: “això és música”, i si és “música” no
és “poesia”, i si és “poesia” no és “pintura”, i si és “pintura”… etcètera.
Primer gest tranquil·lament subversiu dels amics Salinas i Navarro: posar cap
per avall els compartiments establerts i difuminar les fronteres que separen
les arts.
Una sòbria nota
inicial ens informa que tot va començar amb una pintura d’en Pere Salinas, el
14 de maig del 2005. La pintura va donar lloc a un poema d’en Joan Navarro.
Aquest poema, al seu torn, va generar una nova pintura… i així successivament,
en una mena de galàxia que va anar expandint-se en espiral creativa durant dos
anys, fins a un total de 46 pintures acríliques i 46 poemes (el llibre es clou,
a més, amb la paraula “atlas”, que ve a ser el gafet
perfecte que fa clic amb el títol i
tanca un llibre rodó en molts sentits).
Aquest és un llibre
on pintures i poemes dialoguen, però dialoguen a vida o mort, com si tots dos
artistes enfonsessin les mans en el fang de “l’energia fosca de l’univers”, com
diu el versicle que obre el llibre (13). A estones, s’hi endevina una mena de
col·lisió tan intensa que trontollen les nostres concepcions prestablertes sobre què és pintura i què és poesia. Si ens
deixem endur pel ritme hipnòtic de la “correspondència” Salinas-Navarro, arriba
un moment en què ja no sabem si estem llegint la pintura o si estem contemplant
el poema. Això era i no era. Pura
simbiosi, com si assitíssim a una mena de comunió
transformadora, on el tot és molt més
que la suma de les parts aïllades: no estem només davant la suma de poesia i
pintura, sinó davant d’una tercera cosa, diferent i nova.
Per això no sé ben
bé quin verb utilitzar per referir-me a aquest llibre: aquest llibre es
llegeix? aquest llibre es mira? Caldria inventar un verb nou que estengués els
braços i unís aquests dos àmbits, que impliqués una lectura contemplativa, una
contemplació lectora. En qualsevol cas, mentre passejava per l’interior
d’aquest llibre –mentre el mirava, el llegia, el respirava–, podia percebre la
ressonància constant de dues notes de fons, que després vaig identificar com
dos trets fonamentals del llibre: d’una banda, la sensació d’infinitud i vastedat. D’altra banda, la sensació de misteri. Anem a
pams.
Sensació
d’infinitud, d’amplària… només de pronunciar la paraula atlas, ja sembla que se’ns
eixamplen els pulmons d’aire i de blau. La pròpia paraula és en si mateixa
evocadora de mapes, làmines, fotografies… de fet, Atlas
és el nom del gegant que sostenia sobre les espatlles el pes de la volta
celeste. Fent-li honor al títol, el llibre ens aboca a una dimensió còsmica, a
un món magmàtic, geològic, torrencial. Tot i que de vegades, de cop i volta,
passem de la immensitat de l’univers a la petitesa de la llavor, del pinyol, la
perla, l’espina, l’eruga. No hi ha contradicció: en realitat, el macrocosmos
està reflectit a petita escala en el microcosmos, com tan bé sabien els antics.
Sostenim una llavor de blat al palmell de la mà i en la llavor podem
contemplar, xifrada, la meravella de tota la creació. Nova circularitat que
porta de la llavor al planeta, i del planeta a la llavor.
Per dir-ho de
manera senzilla: és l’existència allò que aquest llibre desplega davant nostre.
I dir existència és dir, sobretot, temps, un temps que passa, que flueix,
que és com un riu d’aigua en el qual –com ens va ensenyar Heràclit– no ens hi
podem banyar dues vegades. En aquest llibre de Salinas i Navarro, al costat
d’aquesta consciència tan marcada d’espai obert, traspua com un degoteig
constant una consciència igualment forta de temporalitat.
Ara bé, s’han
preguntat alguna vegada com es pinta, el temps? I com s’escriu, el temps, sense
recórrer descaradament a la paraula o a la imatge explícites (per entendre’ns:
sense recórrer al rellotge, la calavera, la bombolla de sabó o l’espelma a mig
consumir que apareixen en tants quadres del
Barroc)? M’arriscaria a dir que, en aquest llibre, el temps es pinta i s’escriu
aprofitant precisament la metàfora de l’aigua.
Per exemple: les
pintures d’en Pere Salinas tenen una qualitat aquosa (semblen més aquarel·les
que no pas acrílics) i una tendència marcada a incoporar
l’esquitx i el regalim (20). I no és el regalim, en darrera instància, una
plasmació material del temps? Una petrificació del temps? En el regalim tenim
la constatació del temps que va passant en aquesta gota de pigment que llisca
lentament cap avall –que regalima– fins que s’atura i s’asseca. I pel que fa a
l’esquitx, no vindria a ser la plasmació de l’instant concret, un botó de
temps? (26).
Però encara hi ha
més elements que vinculen l’art d’en Pere Salinas a la temporalitat. Fixem-nos
com algunes pintures sembla que estiguin a punt de desfer-se, de patir una
metamorfosi i emigrar cap a una altra forma, en un nou reconeixement del
caràcter transitori de tot (78).
Per últim,
m’agradaria fer esment de la textura porosa, terrosa, gairebé rasposa d’aquesta
pintura que crida al tacte (vénen ganes de fer allò que als museus no ens
deixen fer: passar-hi la mà, acariciar-la). Com si fos un riu que arrossegués
milers de partícules en suspensió, tota la matèria residual que arreplega la
vida al seu pas.
Pel que fa als
poemes d’en Joan Navarro, si prestem orella podem sentir el remoreig
inconfusible de l’aigua, d’aquesta aigua que és metàfora del temps: la bassa,
el riu, la sènia, la riba, l’aiguamoll, l’estuari, el delta, l’onada, la pluja,
la calamarsada, el desglaç, l’estany, l’oceà, etc. Nova lliçó d’art: dir sense
acabar de dir; no ser descaradament explícit; més aviat escampar traces
minúscules, aquí i allà, com molles de pa que els ocells observadors sabran
descobrir.
I un últim
apunt sobre la temporalitat. No oblidem que tot aquest material artístic ens
arriba en format llibre. I que el llibre és, en si mateix, un artefacte
temporal, en el sentit que no podem visualitzar totes les pàgines alhora, d’un
sol cop d’ull (com podríem fer, per exemple, en una exposició o en una galeria
d’art). La seqüencialitat amb què estan disposades
les pàgines en un llibre ens obliga a un ritme, a una lentitud: necessàriament,
va l’una després de l’altra. Passar les pàgines és passar el temps que som
nosaltres mirant aquestes pàgines.
I anem al segon
punt que comentava, el del misteri (“cavitat del misteri vora l’abisme”, com
diu un altre versicle). Tota obra d’art és inexhaurible. Quan ens hi acostem
una segona, una tercera, una quarta vegada, veiem que no només no s’ha esgotat,
sinó que la seva reverberació significativa segueix expandint-se i
desafiant-nos amb noves preguntes (per tornar als contes de fades… l’obra d’art
és aquella bossa plena de monedes d’or que mai no s’acaben, per moltes que en
traguem). Això és possible perquè l’obra d’art genera al seu voltant un halo d’intedeterminació, una escletxa de misteri que mai no
s’acaba de tancar del tot, afortunadament. Sempre queda alguna cosa
inexplicada, inexplicable. El poeta veneçolà Rafael Cadenas
ho expressa així: “El lenguaje de la poesía mira al misterio, lo tiene presente, es lo que lo hace esencial. Los otros lenguajes no lo advierten, no le dan cabida, operan a sus espaldas; muchos
de ellos son seguros, afirmativos, sapientes; están llenos de suficiencia; rezuman autoridad. Si algo tiene que ver con la poesía es la
ignorancia fundamental, el
no saber, sobre el cual está
erigido el mundo del hombre”.
Potser, abans de
res, caldria que ens preguntéssim honestament si estem disposats a assumir
aquesta incertesa pròpia de l’art. Si som capaços de reivindicar, com proposa
el filòsof George Steiner, la perplexitat com a nou
valor. Si podem conviure amb un no saber
essencial. Si podem deixar de repetir no
ho entenc cada vegada que se’ns confronta amb una obra d’art que ultrapassa
les nostres capacitats racionals (ho comenta amb ironia el propi Joan Navarro
en una entrevista que va concedir a la revista llatinoamericana Casa de las Iguanas,
on deia: “otro mito, o más bien prejuicio,
es que el poeta debe escribir
clarito para que se le entienda, como si hubiera algo que entender que estuviera oculto, como los oráculos
de Delfos y jugáramos a ser
Heráclito el Oscuro… El texto poético es el que es, y uno entra o sale despedido de él, no hay alternativa”. Porto tot això a col·lació perquè l’altre
element clau d’aquest llibre és l’estranyesa, el misteri, el seu caràcter
elusiu i oníric.
Ara imaginem un vel
de seda finíssima envoltant el cos nu d’una ballarina (per entendre’ns…
imaginem-nos la Salomé ballant la dansa dels set vels davant d’Herodes). Aquest
vel sobre el cos acompleix una doble funció, encara que a primer cop d’ull
pugui semblar contradictori: d’una banda, aquesta tela tan fina vela el cos, l’oculta a la mirada
directa; però d’altra banda, aquesta tela revela
el cos, el mostra, el subratlla. Pot semblar estrany, però el vel cobreix al mateix temps que descobreix, en un equilibri difícil
entre opacitat i transparència.
A què treu cap,
tot això? Les paraules i les imatges acompleixen una funció similar a la del
vel: paradoxalment, mostren una part de la realitat al mateix temps que
l’amaguen.
La referència al
vel no és gratuïta. Moltes de les pintures d’aquest llibre recorden una cascada
de vels, milers d’estrats finíssims d’aigua que llisquen i se superposen (50,
64). És com contemplar un xàfec de colors. Com quan, un dia de tempesta forta,
som a casa i mirem les llums de la ciutat rere la cortina d’aigua: veiem i no
veiem. Tot és familiar i alhora borrós.
En aquestes
pintures, creiem distingir formes que semblen xifres, però que ben mirades són
il·legibles (42). O creiem llegir lletres, però ben mirades són indesxifrables
(54). A la pàgina 60 hi trobem un fragment del poema anterior transcrit i semi
ocult sota un vel suau de pintura.
Tot participa
d’aquesta doble naturalesa, reveladora i ocultadora alhora. De vegades no són vels,
sinó escletxes, traus que deixen endevinar una realitat emergent, situada més
enllà. Unes escletxes, però, que apareixen cosides amb traços negres, com fils
que volguessin apedaçar-les i n’impedissim l’eclosió
(26). O bé trobem forats que ens aboquen a l’abisme d’una altra dimensió (40).
O cercles que esclaten i semblen desintegrar-se cap a noves formes (15). O
línies de punts que ens convidem a retallar, separar i obrir (58). En
definitiva, fa la sensació que aquestes pintures són plenes de túnels cap a una
significació més profunda, que se’ns revela
i se’ns vela al mateix temps.
I si passem de
les pintures als poemes, reconeixem aquest mateix impuls de travessar les
aparences i acostar-se, respectuosament, a l’altra riba. Com declara el mateix
poeta a la revista Els Marges,
“imaginar un llenguatge que ens puga explicar el
revers d’allò que ens apareix”.
Si les pintures
són plenes d’escletxes i forats, els poemes són plens de portes. Fixem-nos,
sinó, en l’apoteosi dels dos punts. En Joan Navarro en fa un ús completament
anòmal i antinormatiu (i beneït sigui el poeta que
sap rebel·lar-se quan cal davant la norma). Què pot haver-hi de més estrany que
obrir un poema, directament, amb dos punts? (25) Potser acabar-lo, també, amb
dos punts (33). Segons la gramàtica, els dos punts serveixen per donar pas a
una explicació o aclariment. Com una porta que s’obre. Però aquí s’encavalquen
a un ritme vertiginós. Com si obríssim una capsa, i a dins hi hagués una altra
capsa, i a dins una altra capsa... Així fins quan? On és el fons de la capsa?
Al final sempre anem a topar, com llegim en un versicle del propi Navarro, amb
“el pinyol del misteri” (57). No podem descórrer completament el vel, i sort en
tenim: potser si poguéssim contemplar directament el Tot, cauríem fulminats
davant la seva immensitat insuportable (de moment necessitem, com recorda sant
Pau en una famosa carta als Corints, mirar l’enigma a
través d’un mirall, no cara a cara). Sigui com sigui, el vel no és cap destorb,
sinó part essencial del propi missatge.
El resultat de
tot això es diu bellesa. Bellesa
inquietant, bellesa reflexiva, bellesa de formes, colors, paraules i ritmes que
es despleguen en un ventall d’afinitats secretes (és a dir, de correspondències
secretes). Una bellesa, a més, depurada, decantada i essencial (perquè, com a
bons viatgers, Salinas i Navarro han après a caminar lleugers d’equipatges
retòrics i de fullaraques a la moda).
Estic convençuda
que hauria arribat a les mateixes conclusions si aquest llibre, un bon dia,
hagués caigut a les meves mans sense jo conèixer-ne els autors. Però dóna la
casualitat que, a més, els conec i sé de la seva honestedat humana i creativa
(que són, al capdavall, dues cares d’una mateixa moneda). Sé del risc i de la
passió amb què confronten l’art. I, a certes alçades de la vida, comença a
semblar-me irrenunciable que, rere un quadre o un poema, hi hagi un artista de
la qualitat humana d’en Pere Salinas i d’en Joan Navarro.
Dos amics, dos
interlocutors, dos artistes que un bon dia decideixen encetar un diàleg entre
les seves respectives soledats, entre color i forma, entre ritme i pigment,
entre paraula i aigua. Perquè tot és tot. De manera que nosaltres, en tancar el
llibre, podem donar-los les gràcies perquè ens han fet una mica més savis.
[Text llegit a
la presentació de Atlas: (Correspondència
2005-2007) a Proa Espais de Barcelona el dia 4 de febrer de 2009.]
| a | entrada | sèrieAlfa | Llibre del Tigre | varia | Berliner Mauer |